kiaka (taha), ka puta ki waho; nei koa i tetahi pito o te whare a ia e moe tahi ana ratou ko ana matua, a he kuaha ano to taua pito o te whare, a ko Ponga e moe ana i tetahi pito ano o taua whare, a, he kuaha ano to tera pito; puta kau ano te kotiro ra me te rama kapara i te ringa, ka whakatika atu ano hoki a Ponga ki runga, ka mea ki ana hoa, ‘Tukua atu au ki taku mokai e hoi nei ki a au, nawai ko te mate wai, a, ka hemo au i te hiainu, penei rawa ake koe i a au, ka takahi to wairua i te ara ki Paerau’. Ka puta a Ponga ki waho ko aua kupu koa ana ra, he parau (teka) kau nana, he whakangaro marire ano nana i tana tikinga whai atu i te kotiro ra, kahore kau ana mea kia haere a ia ki te tiki i tana parau (ropa) kia patua e ia, ko aua kupu ana, he mea ki e ia kia rongo ai ana hoa moe, kia kiia ai e ratou, e haere pono ana a ia ki te patu i tana ora (pononga). Puta kau atu ano a ia, ehara kua tika te ara o te tangata ra ki te haere, otira kihai a ia i ata mohio ki te ara ki te puna wai, engari i whai atu a ia i te ahi kapara, me te reo o te wahine ra, e haere ana hoki koa te wahine ra me te waiata oreore haere kia ngahau ai raua ko ana taringa ki tana reo kei pokea a ia e te wairua, a ka whai atu a Ponga i taua ahi me te reo o te wahine ra. E tae ana te kotiro ra ki te puna wai, ehara, e tu tahi atu ana a Ponga i tana tuara i te puna ra ano, e utu ana e wahine ra i te wai, ara, ka tae tana ringa ka pehi i te taha ra ki roto i te wai, a ka ki noa ano te kiaka (taha) na, tahuri noa ake te kotiro ra ki te hiki ake i tana ipu wai, ara he tangata e te ana i tana taha, i muri i a ia, ko Ponga koa e tu atu ra, me te kite mai ano te kotiro ra i a ia, i te marama atu o tana rama kapara. Tu kau ake ano te wahine ra me tana ipu wai, tu tonu, te kuihi te waha te aha, taro (roa kau iho) rawa, katahi ka ki atu te wahine ra, ka mea atu ki a Ponga, ‘He aha tau i haere mai ai koe?’ Ka mea atu a Ponga, ‘I haere mai au ki te inu’. Ka mea atu a Puhihuia, ‘Ha, i haere mai nei hoki ahau ki te kawe wai mau, he aha koe te noho atu ai i te kainga, a, maku e kawe atu he wai mau’. Katahi ka ki atu te tangata ra, ka mea, ‘He tika ano taku kupu mate wai, na te ngakau ke tenei hiainu, na roto i kawe ake tana mate ki a koe’. Ka rongo te kotiro ra i aua kupu, ka mahara a ia, a, kua hiahia te tangata nei ki a au, a, ka noho raua, ka korerorero, ahuareka noa iho a raua korero ki a raua, ka mea atu a Ponga, ‘He kainga mataitai toku kainga a Awhitu, her. Ponga followed behind her until she arrived at the spring. She was dipping the calabash into the water to fill it, when Ponga came up and stood at her side. When the calabash was full she lifted it from the spring and saw a man standing near to her, and recognized him by the glare of her torch; but she did not utter a word, and stood there without moving for a short time. Then she said, ‘Why did you come?’ Ponga said, ‘I came to obtain a drink’. She answered, ‘I came for water for you. Then why did you not stay in the pa? I would have taken it to you.’ He answered, ‘What I say about thirst is true; but my thirst is that of the heart, and it is from within that I feel a longing for you.’ She heard his words, and thought, ‘Why, he loves me!’ They sat down and talked. Ponga said, ‘My home at Awhitu is famous for its fish and shellfish; but your home has only fern-root.’ She said, ‘We have fish in our pa, caught on the west coast, and on the east also—that coast of which the proverb says, ‘The coast so calm that a woman may paddle a canoe there’. And our pa has fish sent to it from many beaches.’ He said, ‘Yes, you may have much food in your pa, and peace may reign there; but what food is there for the heart?’ She said, ‘That is so; perhaps at your home the young high-born chiefs delight themselves in sports.’ He said, ‘Yes, that is true. Then return there with me, that you may see the games and delight, and take part in them.’ She said, ‘What is there left for me to see? I have seen you.’ He said, ‘If you can think as I do, you can go back with me when our party returns.’ She said, ‘The matter rests with you; but on the night before the day of your return, command your friends to go to Onehunga and cut all the fastenings which hold the top-sides on our canoes, and keep your canoe well out and afloat, so that when I leave with you there will be no canoes available for our people to use in pursuing us.’ They agreed as to the day when he would return home, and she took the calabash of water and went up the hill to the pa; but she said, ‘Go in front of me; go quickly, and arrive first at the pa.’ He went into the house and asked, ‘Has any water been brought for me?’ He was told, ‘None’, and said, ‘I have not
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.