Tarai O Rahiri’. Ko tenei mea ko te tarai he heru i te matenga kia pai ai te ahua. A, i reira ka herua e Rahiri tana matenga kia pai ai tana ahua mo nga wahine e hiahiatia nei e ia. I tana taenga mai ki reira e noho ana nga wahine nei. I te tikanga ka moe a Rahiri i a Ahuaiti. Na, i te roa e noho ana ki reira ka hapu a Ahuaiti kia Uenuku. Na ka haeremai a Rahiri ki reira ka hoatu nga kai roi e Ahuaiti ma ona tungane. Ka pau nga roi katahi ka riri te tangata nei a Rahiri. Ka mea ia ko nga roi ra ko nga roi whakatorotoro ure a Ahuaiti. Ka mahue a Ahuaiti i a Rahiri. Na koiara i huaina ai i te whanautanga o Uenuku ko ‘Uenuku Kuare’. Na ka moe ke a Rahiri i a Whakeruru. Enei wahine he kaihanga katoa. A ka mutu ka moe i tetahi atu ko Ngaiotonga. Na ka puta a Ngapuhi i enei wahine. Nona i moe ai i enei wahine ka hoki ki Hokianga ki reira noho ai. Ka roa e noho ana i reira ka hoki mai ka noho ki Whangarei, ara ko te wahi i noho ai ia ko Whatatiri, a korerongia ana i mate mai a Rahiri ki reira ki Whangarei. Na ka moemoe nga uri o Rahiri ki nga uri o Manaia, a ka nohonoho haere i konei. Koia i kotahi tonu ai tenei iwi o Ngapuhi. He Pao mo te whiwhinga o Ngapuhi i nga maunga me nga wahi o te tohe o Ngapuhi 1. Ko Rakaumangamangaw He maunga rongonui E tu mai nei I te marangai Ko tere nga kupu A nga tupuna No Hawaiki mai Tuku iho e i. 2. Ka piki ake au Ki runga o te tihi O Rakaumangamanga Ona mate e Ka matakitaki Ki te au o Morunga Te hoe nga waka Ngapuhi e i. 3. Te hau o Morunga E hora nei Takoto whakarunga Whakararo e Te tai tuki waka O nga tupuna No Hawaiki mai Tuku iho e i. 4. Titiro iho au Ki te Taitokerau Ki Taeamai Hokianga e Te takotoranga To mana e Ngapuhi No Hawaiki mai Tuku iho e i. Te-Whitinga-O-Rahiri (the crossing of Rahiri). He came from there and arrived at a hill; he called this place Te-Tarai-O-Rahiri (the dressing-up of Rahiri). This thing Tarai means ‘to comb the hair’, to make one's appearance look good. It was for his visit to the comely women that he combed his hair in order to look presentable on his arrival. When he arrived there these women were sitting. The custom was that he should have married Ahuaiti. There are many stories about this woman Ahuaiti. Now he stayed there for such a long time that Ahuaiti became pregnant with Uenuku. Now Rahiri came and Ahuaiti gave her brothers the food of fernroot. When the food was gone Rahiri became angry. He said insultingly that the fern roots must be responsible for the pregnancy of Ahuaiti. Ahuaiti was then deserted by Rahiri. And that is why Uenuku's relationship (to Rahiri) was called Uenuku Kuare (Uenuku the Foolish). Instead Rahiri married Whakaruru. These women were cousins. After this he married Moetonga. And Ngapuhi was begotten of these women. It was through his marriage to these women that he returned to Hokianga to live there. After he had stayed there a while he came back to Whangarei. His place of residence was Whatitiri. It is said that Rahiri died at Whangarei. Now the descendants of Rahiri married the descendants of Rahiri married the descendants of Manaia and they lived round about there. That is why the tribe of Ngapuhi is still one. A Song for the Ngapuhi's Possession of the Hills and Places of the Ngapuhi 1. Rakaumangamanga Is a mountain of renown Standing here To the north The words spread Of the ancestors From Hawaiki Handed down. 2. I climb up On top of the summit Of Rakaumangamanga On its peaks O And gaze At the mist Of Morunga The guiding of the canoes Ngapuhi e i. 3. The wind of Morunga That blows here Lie upwards (southwards) Downwards O ‘northwards) The tide that (brakes canoes) Of the ancestors From Hawaiki comes Handed down.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.