rongonui, a kati, me waiho ki te whakatauaki mona, ara, “Nga uri o Kiki, whakamaroke rakau.” “Te Ati-awa o runga o te rangi.” Ko Tamarau-te-heketanga-a-rangi te tupuna o te Ati-Awa. I heke mai tenei tupuna i te rangi, a i tona taenga mai ki te whenua nei, tera tetahi wahine ko Rongo-ue-roa, kei te awa e horoi ana i tana tamaiti, a kua makere katoa nga kakahu o te wahine nei. Ka whakatata atu a Tamarau ki te wahine nei, otira, kahore a ia i kitea mai. No te tuohutanga ano o te wahine ra, ka kite a ia i te ata o Tamarau i roto i te wai. Ka pa mai te mataku ki te wahine ra, a, no tona huringa ki muri, na e tu ana he tangata tauhou. Ka rere atu a Tamarau ki te awhi i a ia. I mua tata atu i te haerenga o Tamarau, ka ki atu ia ki te wahine ra: “Ki te whanau mai koe, he tamatane, me tapa tona ingoa ki a Te Awa-nui-a-rangi, mo te awa i heke mai ai ahau i te rangi.” Koia nei te putake mai o te whakatauaki nei mo te Ati-Awa, “Te Atiawa o runga i te rangi.” “Rauru ki tahi.” Ko Rauru he tama na Toi. Ko ta Ngapuhi korero, ko te tupuna tenei o te iwi mohio ki te whakairo. Koia nei pea te tupuna o te iwi nei, Nga-Rauru o Patea me era takiwa o roto o Taranaki. Na ko te tikanga o te whakatauaki nei, e ai ki nga korero, ki te puta mai ana he korero i taua rangatira i a Rauru, kahore rawa e taea e tetahi te whakahe. Ko tana e korero ai, me rite ka tika. He rangatira mana te reo, nga tikanga, nga korero, na reira te whakatauaki nei mona; “Rauru ki tahi”, ara “Rauru, korero (kupu ranei) tahi.” It could well be used for anyone expert in any particular field, for the term “tohunga” generally means “an expert.” “Te Ati-Awa descended from the sky.” The writer understands that the present Minister of Maori Affairs, the Hon. E. B. Corbett, is a member of the Ati-Awa Tribe in the Waitara district. In view of his pending retirement, perhaps it is fitting that this saying be quoted at this time. Tamarau-te-heketanga-a-rangi was, according to some authorities the ancestor of the Ati-Awa Tribe. He descended from heaven, and on landing, was pleased to see an attractive lady, Rongoue-roa, bathing her child at a stream. Rongo herself was uncovered. Tamarau approached the lady, but the latter could not see him. It was not until she peered into the water, that she noticed a reflection of a man. This terrified her, and when she looked around to enquire, Tamarau went forward and embraced her. Before his departure, Tamarau suggested that should she ever give birth to a son, she was to name him “Te Awa-nui-a-Rangi”, after the stream at which he had landed after his descent from heaven. Hence the origin of the saying “Te Ati-Awa descended from the sky or heaven.” If there is any truth in this story, then the Ati-Awa people can claim to be the sons and daughters of Heaven. “Rauru of one word.” Rauru was the son of Toi. The Ngapuhi people claim that Rauru was the ancestor of the experts at carving. It is most probable and possible that Rauru was the ancestor of the tribe now residing at Patea in the Taranaki district which bears the name: Nga-Rauru. Very little is known of him, except that he was a man of few words, and what he said, had to be obeyed. When Rauru decided on a course of action, nothing could turn him from it, and his word was implicitly to be relied on.
ME WHAKAURU NGA INGOA O TE HUNGA POOTI KI TE RARANGI INGOA Kia ahei ai te tangata ki te pooti i te pootitanga mema Paremata i tenei tau, me tuhi ia i tana ingoa me era atu ahuatanga ki tetahi pukapuka “Tono mo te Rekitatanga Pooti”. E hara i te mea ko te hunga anake kaore ano o ratou ingoa kia eke ki te rarangi ingoa nei e tuhi i aua pukapuka ko te katoa o nga mea kua eke noa atu o ratou na ingoa. E kore e ahei te tangata kaore tona ingoa i runga i te rarangi ingoa ki te pooti i tenei tau. E hara i te mea ka penei tonu ia pootitanga engari i tenei tau kei te whakahouia te rarangi ingoa. Kua whakataua e te ture me penei me tono hou ano te hunga pooti. Kua tukutukua nga pukapuka nei ki nga kainga Maori katoa a ko nga mea i hapa me haere atu ki nga poutapeta e tata ana. He reo rua aua pukapuka Maori, Pakeha. ALL VOTERS MUST RE-ENROL To vote in this year's elections, all Maoris have to fill in a form called an ‘Application for Enrolment on Maori Electoral Roll.’ This also applies to people who have appeared correctly on previous rolls. People who do not fill in such a form, will not have their names printed on the new roll and cannot vote this year. This type of thing does not happen with every election, but it has to be done from time to time when the whole of the electoral record needs overhauling. To bring the entire roll up to date, the law requires all electors, both Maori and pakeha, to make a fresh application. Every Maori home has been sent forms, but more can be had from any Post Office or from any Registrar of Electors. The forms are in both English and Maori.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.