Page image

DICTIONARY IN THE MAKING TE PUKAPUKA O TE REO MAORI a TE WIREMU Kei te whakaraneatia atu nga kupu mo roto i te kape tuarima o Te Pukapuka nei, a kua tata te oti; tona nui o nga kupu Maori kaore i uru ki te pukapuka o te kape kua korerotia ake nei. Heoi ki te whakaaro iho tera e ahei te taa i te kape hou tua ono hei tapiri ki te kape tuarima. He tino mea nui tenei; a pai atu mo te hunga e aronui ana ki te ako i te reo Maori. Koia nei tetehi raruraru nui o te ako i te reo Maori. Ko te ruarua o nga pukapuka kaupuka kaupapa tuturu o nga kupu o te reo Maori e ahei ai te tangata ki te ako i taua reo. Ka mutu ano ko ta Te Wiremu, a kua torutoru noaiho hoki, i te mea kua kore i taia. Tuarua ki te hokona mai tetehi inaianei, he utu nui rawa ka riro mai. Noreira ka whakaarongia kia ata waihangatia he kape tua-ono hei tapiri atu ki te kape tuarima; ehara i te mea he pukapuka hou rautami i ta Te Wiremu, engari hei tapiri kau atu. Ko nga kupu o tenei kape, he mea ata waihanga; wananga rawa, e tetahi ropu he mea ata whiriwhiri mai no tena wahanga no tena wahanga o te iwi Maori, he tohunga mo te whakamarama i te kupu Maori ki te reo Pakeha. Ko te whakaaro kia wahangatia he Tapiri tuaono mo te “Pukapuka o te reo Maori a Te Wiremu” i pupu ake i a Ta Apirana Ngata i te tau 1949. Ka awhinatia e te Minita monga take Maori o taua wa, e te Rt. Hon. Pita Pereiha. Ka tu ko Ta Apirana hei tiamana, ko M. R. Jones no (Waikato-Maniapoto) hei Tepu-tiamana a ko J. McEwen te Hekeretari. Ko enei tokorua he apiha no te tari mo nga take Maori i Poneke. Timata tonu atu te whakaemi haere i etehi kupu i kitea iho i roto i nga korero a Aritana Te Peehi me etehi atu; he mea tango mai no etehi putonga kupu Maori i roto i te (Polynesian Journal). He tuturu kupu Maori. Ko McEwen te EXPANDED WILLIAMS DICTIONARY WILL SOON BE AVAILABLE The revision of the fifth edition of the Williams Maori-English dictionary, at present being undertaken, is nearly completed. It is intended to have the new edition published before the end of the year. This is good news for all those interested in the Maori language as Williams, the only full dictionary can rarely be bought today and copies, when available, are usually priced high. With the present live interest in the language the lack of suitable dictionaries has been a considerable obstacle to students. The reason for a revised edition rather than a reprint can largely be found in the preface to the Williams fifth edition which says, inter alia: ‘There must be many hundreds of genuine Maori words still unrecorded, and much further light may yet be thrown upon many of those already treated.’ The new edition will contain two or three thousand words and meanings not included in the old one For all that the committee feels that the fifth edition is a remarkably good job, and with all it additions, the sixth will still be substantially based on the methods, the scholarship and patient per severance of H. G. Williams. It will cost £6000 to print. In addition there i considerable editorial expense. Like so many of the good things in Maori lif the new edition owes its beginning to Sir Apiran Ngata. In 1949 he talked the matter over with the then Minister of Maori Affairs, the Rt. Ho Mr Fraser, who arranged for a meeting to be he at which Sir Apirana and others discussed the project. This resulted in the dictionary revision committee being formed with Sir Apirana as chai man; Mr M. R. Jones (Waikato-Maniapoto) of to Department of Maori Affairs, Wellington, deputy chairman and Mr J. M. McEwen, secretary.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert