Page image

tangata i kaha ki te ata titiro i te kupu mehe mea he tuturu Maori a ehara noa ranei. No tenei wa o te mahi nei, ka hinga te koroua a Ta Apirana, a ka tu ko M. R. Jones hei tiamana, ka haere tonu te mahi a te komiti, kei te nui hoki nga kupu kua rapopoto te whakaemi e McEwen. No te hui a te Komiti i tu ki Turanga ka rihaina a McEwen i tana turanga hekeretari, i te mea kua oti ia te w hakatu hei Komihana mo te moutere o Niue; ka tu ko Wiremu Ngata hei hekeretari. I te hui a te Komiti i tu ki Akarana i te Noema 1954 ka kitea i reira e tika ana kia karangatia ano he hui, kia ata tirotirohia me te ata wananga haere ano, i nga kupu kua oti nei te whakaemi. I tino taumaha nga mahi o taua hui, ata tairuhi ana nga mema i te turakahatanga ki te whakatikatika me te wananga i te tikanga o te kupu. E rua nga wiki o te komiti e hui ana ka hiki. Ahakoa hiki te hui ko te mahi ma tena, ma tena ka haere tonu. Kua oti i te hekeretari te tuha haere o nga kupu, hei whakamarama ma tena mema ma tena mema, i na hoki atu ki tona kainga. Kei te huinga o te Komiti i muri atu, tera e mama nga mahi; ko reira i a mema whakapuaki ai i ana whakamarama mo nga kupu i ata tirohia iho e ia te tupunga mai me ona tikanga. Penei me te kupu nei me (Kiringutu) me etehi atu. Na ko (Kiringutu) kua hoatu ma Rev. Dan Kaa e kimi atu ona whakamarama, kei te kiia hoki no Ngati Porou tenei kupu. Na ko tetehi ko (Koheko). E kia ana a Te Hurinui Pei Jones tona whakamarama (mataara ara moe hewa) (“Koheko noa ana i te po ko koe anake”) (Moteatea, part I waiata 60). Kaore kau enei kupu e rua i roto i te “Puka-puka Reo Maori a Te Wiremu. Koia nei mahi a te Komiti nei, tera atu etehi o nga kupu e whakapororaru nei i nga whakaaro; no reira i tika ai kia tino whakatuturutia nga whakamarama o ia kupu o ia kupu ka tuhia nei ki te tapiri-tuaono a te Pukapuka Reo Maori a Te Wiremu. He nui tonu nga kupu kei roto i te Pukapuka Reo Maori a Te Wiremu kaore ano i ata tirotirohia e te nuinga o nga mema o te komiti. Tera hoki etehi kupu kei roto i nga waiata, patere, oriori, kaore he whakamarama i roto i te Pukapuka a Te Wiremu a i roto ranei i te Tapiri tuarima. Hei whakaatu i te whanui o te kowhiti haere i nga mema mo te Komiti whakatikatika i te Pukapuka Reo Maori a Te Wiremu koia enei o taua ropu. Ta Apirana Ngata (kua mate) no (Ngati Porou), M. R. Jones no (Waikato-Maniapoto), J. M. McEwen; the Rt. Revd. W. N. Panapa, Bishop o Aotearoa no (Ngapuhi); Rongo Halbert (Rongowhakaata Turanga), Revd. Dan Kaa (Ngati-Porou); Raniera Kingi (no Te Arawa); Pei te Hurinui Jones (Waikato-Maniapoto); Rangi Royal (Ngati Raukawa, Ngati Maru, Mataatua), Eru Pou no (Ngapuhi); Revd. Canon Paora Temuera no (Ngati Raukawa); W. T. Ngata no (Ngati Porou); B. Biggs (Waikato-Maniapoto); Morris Jones; Kepa Ehau no (te Arawa); Hoeroa Marumaru (kua, mate, no Ngati Apa, Wainui a rua). Mr McEwen, though a pakeha, has a wide knowledge of Maori and Polynesian dialects and legends. When appointed secretary to the committee he was an officer of the Department of Maori Affairs, Wellington. For a start the bulk of the work consisted of gathering new material such as word lists compiled by Elsdon Best and published in the Polynesian Journal, as well as unpublished lists by committee members. These were genuine Maori words. It was not intended to introduce Maori versions of pakeha words into the dictionary proper though a glossary of these words will be included. Most of the work associated with compiling the additional words was done by Mr McEwen. It was at that stage that Sir Apirana died. Mr Jones became chairman and the committee decided to carry on working mainly from the material which Mr McEwen had in hand. Apart from the word lists this included copies of Williams' dictionary annotated by Sir Apirana from information mainly gathered through his work on Nga Moteatea. Mr McEwen carried on arranging the work for the committee's consideration but before the next meeting of the committee, which was held at Gisborne, he relinquished the secretary's job as he was taking up the position of Resident Commissioner, Niue. Mr W. T. Ngata took over the secretary's position. The committee, meeting in Auckland last November, actually worked its way through to the end of the dictionary though at that stage it had deferred defining many words so that further research could be made. That meeting was a long grind lasting two weeks. For the first week the committee met in the evenings for two hours as well as throughout the days. Towards the end of the week the strain began to tell so for the second week the evening session was dropped. At the same time the day sessions were lengthened. Even so it meant that the committee members had more free time. It is not only at the meetings though that the members have to work on the dictionary. The method of preparing for committee meetings has been for the secretary to have all notes on words and meanings to be added or changed to be typed on pages numbered corresponding to the dictionary page where the additions would occur. Copies of these notes have been sent to all committee members who have then been able to consider them and interleave the notes in their own dictionaries. At full committee meetings the interleaved suggestions have been considered. Other words and meanings have also been discussed where any member desired to make a point. But the committee as a whole has not considered every word in the existing dictionary. Neither have individual members been responsible to do so though some have done much research on words additional to those which they were asked to consider. Many of the words which do not appear in the Williams fifth edition have been found in chants