LEGEND Te Patunga o Ngarara-Huarau I te ra ka whiti mai a Tainui me etahi atu waka ki tenei motu, ka tae mai ki Manukau. No te taenga mai ki Otahuhu, katahi ka mohio te iwi te ai kino te wahine a Raka. No te taenga o Tainui ki Otahuhu, katahi ka tauparapara, ka rua, ka toru, ka wha, ka rima, ka ono, ka whitu ka waru, ka iwa, ka te kau. Ka he te manawa o nga tohunga mo Tainui kahore e taea. Ko Raka ka tata mai; ko te waka, ko te ihu anake kua noho ki runga i te neke, kaore ano te waka i eke noa ki uta i enei tauparapara ka kotahi te kau nei; no te mea he karakia tonu enei tauparapara; kaore te iwi i matau kei te purutia e Raka mo te aitanga o tana wahine, o te Marama; no te mea ka mau te ringa o Raka ki te kei o te waka. Katahi ka whakahua i tana tauparapara; kore te iwi i te kite ake, no te mea i ma runga mai ia i te waka atua, i rangona ki te reo e whakahua ana i tana tauparapara; koia tenei tana whakahua: Toia Tainui! Tapotu ki te moana, Ma wai e to? Ma te whakarongo ake. He tara wainuku, He tara wairangi, Puni e! Manoa! Naumai! Naumai e Tane! Ka tau taua i te wai, Kia matakitakina taua E te tini o te tangata. Naku koe i tiki atu, Ki te Wao-nui-a-Tane, Mingoi! E Tane! Koakoa! E Tane! Rangahau! E Tane! How Ngarara-Huarau Was Killed by TE WHETU Translated by T. G. Poutawera In due time Tainui and the other canoes which came over the sea reached Manukau, situated on the West Coast of the North Island of New Zealand. Whilst they were preparing to drag Tainui over the isthmus at Otahuhu, it came to the knowledge of the people that the wife of Raka(1) Other authorities say she was the wife of Hoturoa. had committed adultery so it was that when the people attempted to drag the canoe she could not be moved. Ten strong and potent invocations the people used, but without much effect, and the minds of the priests were filled with perplexity, because Tainui could not be moved. In the meantime Raka had approached near, and just then only the bow of Tainui had mounted the first skid—the rest of her had not yet reached the dry land, and this in spite of the ten powerful invocations they had uttered, each of which was accompanied by an effort to drag her. All this time the people and the priests were in entire ignorance that Raka was holding the canoe back, because of the sin of his wife Marama. Having caught hold of the stern of the canoe, Raka chanted his incantation. The people heard his voice but did not see his person—for he came in a phantom canoe. Thus chanted Raka: ‘Drag Tainui till she reaches the sea! But who will drag her there? Listen to the sound that strikes upon the ear— ‘Tis the sound of a troubled sea! ‘Tis the roar of the heavenly element Close up (to the gunwale), seize the dragging ropes! Come, Tane!(2) Tane is here used for the canoe, he being the god of forests and of all works in wood. Oh, come! Let us float upon the sea, That we two may be admired By the people in multitude. It was I that fetched you From the Great-forest-of-Tane. Bestir thyself, Oh Tane!
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.