Page image

Katahi ka whakaaturia te hara o tana wahine, o Maruanuku, katahi ka whakahua: Turuturu haere ana te wai, O te hika o Maruanuku, E patua ana mai e te komuri hau, Na runga ana mai o ihi-ihi. Panekeneke-koia i tona waka, Ka to ki whea? Ka to ki Maungatorohi e! Katahi ka oho te iwi: ‘Torohi e! torohi e! torohi e!’ Katahi ano te waka nei ka haere; puta atu ki Manukau! haere mai, Kawhia, Mokau, Te Waiiti; ka hoki atu a Tainui ki Kawhia, ka haere mai a Ngaitarapounamu, ka noho ki Mimi. Ka roa, ara, ka maha nga tau e noho ana, ka haere ki te moana ki te huti ika i te moana, he maha nga waka i haere, nuku atu i te wha tekau. Kaore i roa, ka puta tetehi hau nui, ka riro taua iwi i te Puhi-kai-ariki,* po tahi, po rua, po toru, po wha, ka eke ki Rangitoto, ka noho. Kaore i roa, ka haere, noho rawa atu i te tai hauauru o taua motu, o Rangitoto. Te ingoa o te wahi i noho ai, ko Moawhitu. Ka noho tuturu taua iwi ki reira, ka mahi i te kai, i te ika; ka kite hoki i te nui o te kai, katahi ka whakaaro kia tikina nga wahine me nga tamariki. Ka haere mai ano aua waka, katahi ka heke, ka heke ki Rangitoto; ka tae. Katahi ka kitea e te iwi ake o tera motu, no te kitenga, kihai i taea te whakatoi i te nui kino o taua iwi. Katahi ka whakamoea ki te wahine; heoti ano, kua iwi kotahi ki tera motu; ka noho. Katahi ka whakaaturia nga Tauranga hapuku; katahi ka haere nga waka ki tetehi hapuku. Ko taua wahi, he tapu, kaore e pai kia kainga nga hapuku ki runga i te umu, engari me kohi ki tahaki kai ai, katahi ka tika kia kainga e te tangata. Ka taka ki etahi rangi pai, ka haere nga wahine ki te uru karaka, no te ata, ahi-ahi noa ka tae iho. Tae noa mai kua maoa te kai; akuanei te wareware ai tetahi o aua wahine ki taua whakahaere. Akuanei ko te kaha o te hiakai ka haere tonu ki te taha o te umu; e kohi ana nga wahine. Akuanei kua kite iho taua wahine i te arero o te ika i taka ki runga i te umu. Katahi ka rere iho te ringa o taua wahine ki te tiki iho, tangohia ake, komotia ake ki te waha; kite noa atu nga hoa kua kainga e te wahine ra. Po kau ano, tana putana o te taniwha! Katahi ka taupokina e te moana. E hoa ma, ka mate te iwi nei. He mano te tangata me te wahine me te tamariki i hurihia e te taniwha ki te whenua, e takoto mai na ano i te whenua. Ka mate tena iwi, ko nga tangata i etahi kainga atu o taua iwi, i ora. Ka noho, roa rawa; ka haere ki te uru karaka, ahiahi noa ka hoki mai. Akuanei ka tika mai Be lively, Oh Tane! And move along at a pace.’(3) This is one version of the above Tauparapara, or invocation. Then, in order that all the people might know that his wife, Maruanuku,(4) Maruanuku appears to be a second name for Marama. had committed an offence, he continued thus: ‘Moisture drips from Maruanuku, Caused by the gentle blowing that issued From the fount of trembling love. Move by short stages—his canoe Whither will he drag her? To Maungatorohia will he drag her.’ Then the people shouted: ‘Move along at speed, move along! move along!’ Then the canoe moved along, and eventually reached Manukau. From Manukau, Tainui proceeded to Kawhia, and from thence to Mokau and Wai-iti, and then returned to Kawhia, but part of the crew, a tribe named Ngaitarapounamu went on and settled at Mimi.(5) Mimi is a river about twenty-five miles north of New Plymouth; Wai-iti, a stream some four miles further north. After living there many years some went on a fishing excursion in their canoes, which were more than forty in number. While out at sea a fierce storm came on, and this drove the canoes before it. On the fourth day the canoes reached Rangitoto (D'Urville Island) and the people landed. After a short stay in one part of the island, they removed to the western side and permanently established themselves at Greville Harbour. There they engaged themselves in cultivating the soil and fishing, and when they saw the plentiful supply of food to be obtained there they decided to fetch their women and children. They accordingly set out, and in due time they all returned to Rangitoto (the red, or bloody heaven). Then it was that they were seen by the inhabitants of the island, who, being very numerous, could not be either opposed or molested; so wives were given them, and thereafter the two tribes became one and lived together. The cod-fishing grounds having been made known to the newcomers, the people went out in their canoes to fish. It so happened that the place where they went to fish was tapu. This being so, any fish caught there must be taken out of the oven and removed to a distance before it could be eaten. Early one fine morning the women went out to gather the berries of the Karaka, and did not return home till evening. On their return they found the food

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert