hamama te waha, ka pukana ake ki te rangi, ka pukana iho ki te whenua. Kua puta a Tupeteka noho ana i runga i tana atamira raua tahi ko Parewhete. Ka kite i a Tamatehura e mawhiti ana nga karu i runga i raro. Ka patai ki a Parewhete, ‘Ko to tane tera?’ Ka kiia atu e te wahine, ‘E hara’. Ko Tamatehura te kai whakahau i nga haka katoa. Ka mutu te haka a Tamatehura, ka puta ko Upokoiti, e tataki ana i tana haka, ‘Ko Te Aea o ia Rangi’. Ka patai ano a Tupeteka, ‘Ko to tane tera?’ Ka whakahokia mai, ‘E hara’. Ka puta ko Pipito. Ka patai ano a Tupeteka, ‘Ko to tane tera?’ Ka ki atu ano te wahine, ‘Kahore ano kia puta’. Te mutunga o te haka a Pipito, ko te putanga o Wairangi. Te putanga mai i te whare e mawhiti ana nga karu, ko Kopu ki te rangi, ko Wairangi ki raro ki te whenua. Ka rere ano te patai, ‘Ko to tane tera?’ Ka whakahokia e te wahine, ‘Ae! koia tera’. Katahi ka haere iho a Tupeteka, me tana wawae haere i te tangata, a ka puta ki mua tonu ki e aroaro o te haka. Takoto tiraha ana i reira ki te matakitaki. Ka tahi ka timataria e Wairangi. ‘Tahi ka riri, toru ka wha.’ Ko nga patu poto a te hokowhitu nei i huna ki muri i nga tuara, i titia iho ki roto i nga tatua kotara. Te taenga ki nga kupu whakamutunga o te haka a Wairangi ‘A te’—kua mau nga ringa ki nga patu, ‘a ta’, kua maunu mai—a tau, kua huaki te ope, kua patu i te tangata. Te tangata tuatahi tonu ko Tupeteka, i mate i a Wairangi. Ka patua te iwi o Te Aea, ka hinga tera pa i te ope a Wairangi. Ko etehi i patua ki roto i te wai. Ko nga rauwhare me nga wawa i rukea ki roto i te awa. E toru nga piko e toe ana, ka eke eke ai te iwi o Hauraki. Ka tutaki i te toto, i te rauwhare, i te wawa o te pa, kua mohio kua hinga te pa, ka whati. Ko Parewhete i piki ki runga ki te tuanui o te whare, ka ora. Ka riro mai i a Wairangi tana wahine, ka hoki ki tona kainga ki Rurunui. heavens, so was Wairangi below on the earth. Again the question flew, ‘Is that your husband?’ Back came the answer from the woman, ‘Yes, that is he.’ Then Tupeteka descended, and thrusting aside the crowds of people, he came quite close to the front of the (ranks of the) haka. Here he lay down upon his back to watch. Then Wairangi began: ‘The first is for battle, the third and the fourth.’ Now the one hundred and forty men held their short clubs concealed behind their backs, stuck in their war belts. When they came to the concluding words of Wairangi's haka—‘a te’—their hands grasped their clubs; ‘a ta’—the clubs were drawn forth; ‘a tau’—the party attacked and began to kill. The first man to be slain was Tupeteka, who was killed by Wairangi. The people of Te Aea were killed and that pa was taken by the force of Wairangi. Some were slain in the water. The thatch and rushes from the houses were thrown into the river. Three bends of the river remained ere the forces from Hauraki would arrive. They met the blood, the thatch, and rushes from the pa (drifting down), and knowing the pa had fallen, they fled. Parewhete had climbed upon the roof of her house and was saved. Thus Wairangi regained his wife and returned to his home at Rurunui. From Vol. XIX, No. 4, Journal of the Polynesian Society. A custom practised by the Maori people to revive persons apparently drowned was recently found most efficacious. The Maori custom is to hang the drowned person by the heels with the head down, and just clear of a fire, from which the smoke can circulate freely to the drowned person. It was recently tried on a child in the far south, and was successful.
For the CHOICEST FRUIT and VEGETABLES B. DAVID & CO. ROTORUA Arawa Street—Phone 108 Head Office: WANGANUI Tutanekai Street—Phone 528 Branches: HAWERA & STRATFORD
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.