Some Questionable Interpretations Not that all of the translations, descriptions and explanations are always correct, clear and adequate. For example, on page 38, the proverb ‘Ka mahi te tamariki wawahi tahā’ is translated as ‘Well done, children who break the calabashes!’ The explanation which follows is, ‘A saying applied to a man who deliberately injures his relations, and is likened to mischievous children who break their parents’ calabashes.' But in their translation, the words ‘well done’ are an interpolation; they are not in the original, neither are they implied, and the translation should simply be, ‘The calabash-breaking children are at work’. Furthermore, this reviewer has often heard the great Maori leaders of this century (Ngata, Pomare, Buck and others) being affectionately referred to as calabash-breaking children—that is, as agents of change who broke new ground to come up with new policies and new innovations to improve the lot of their people. So although this proverb may originally have been used as a term of censure, it is not used only in this way; it is often used in a complimentary sense. On page 80 ‘he po tutata, he ao pahorehore’
is not followed by a translation as is the case with most of the other proverbs quoted, but by an explanation: ‘at night all are assembled, by day all are scattered.’ My translation is ‘near at night, vanished by day.’ The meaning of this is that resolutions made in the evening often fade on the morrow. This is also the meaning of a more commonly used proverb which is not included here: ‘he ahiahi tukaha, he ata pahorehore.’
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH196409.2.27.7
Bibliographic details
Te Ao Hou, September 1964, Page 50
Word Count
268Some Questionable Interpretations Te Ao Hou, September 1964, Page 50
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz