Difficult At First To Understand I have a musically trained ear, and yet when I first started listening to Maori chant when employed by the N.Z.B.C., I was amazed at the seeming ‘monotony’. It took many weeks of solid listening before I began to appreciate this completely different musical form. As for understanding the words, I speak reasonable
Maori and yet I found them very difficult to comprehend. I did finally come to admire and enjoy tremendously this traditional music, but I believe this was at first primarily because I wanted to like it. How many younger Maoris like myself have had the opportunity of spending eighteen months listening solidly to traditional Maori chant, combined with twelve years of musical training, and an (albeit small) knowledge of the Maori language? I would venture to suggest that they would be very few, and yet it took me weeks of listening to come anywhere near an appreciation. When I was compiling Maori programmes for the N.Z.B.C. I felt that if people did not have the opportunity of hearing Maori chant they would never learn anything about it. So I prepared a series of programmes mixing both chant and action song together. We received many letters and phone calls asking ‘what this rubbish was’ and ‘how much nicer the action songs were than these old has-beens’. Conversely we did receive several letters from Maoris saying how much they had enjoyed having the opportunity of hearing the old traditional music. For those few people I think the programmes were justified and well worth doing. But the many unfavourable reactions certainly showed the difficulties that people experience when they first attempt to listen to this music. (Incidentally, as Mr McLean mentioned in his article, the N.Z.B.C. has a fine collection of recordings and tapes, some sponsored by the Maori Purposes Fund Board and collected mostly by Mr W. Ngata, and many others recorded by the N.Z.B.C. There is also a collection of cylindrical recordings made back in the first years of this century, which is held by the Internal Affairs Department. Unfortunately no detailed work has been done on these, and because of technical problems all this music will have to be re-recorded if it is not to be completely lost.)
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH196409.2.21.3
Bibliographic details
Te Ao Hou, September 1964, Page 38
Word Count
376Difficult At First To Understand Te Ao Hou, September 1964, Page 38
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz