TUINI NGAWAI The first person I met on Makomako station was the manager. He seemed rather surprised to hear that to-day's leading Maori song-writer was at that moment working in his shearing shed, but at the name Tuini Ngawai he showed recognition. Yes, she was there. But, he added, to see her in the shed, you wouldn't believe she had composed any songs. Miss Ngawai was just finishing her midday nap on top of one of the wool bales. She looked up when I came in and fixed her very penetrating eyes upon me. The station manager had been only partly right. The black and blue shearing gang uniform evidently was not his idea of the apparel of a literary lady, but the face looking at me was at once very amused, very serious and remarkably shrewd; it betrayed a consciousness of the hidden depths of the mind that is in general more typical of writers than shearers. With unusual intensity she set about discovering who this pakeha was who wanted to translate her songs. We had a long talk about songs and about the way the Maoris to-day are singing them. Like many poets, Miss Ngawai has had words dictated to her by something outside her consciousness, ‘in a dream,’ she says. Arohaina Mai which she regards as her best song, took only a few minutes to compose. She never writes but always dictates the words to a helper. The Maori people are still wonderful singers, they sing as an entertainment; but actions to-day are often poor due to the words not being understood fully or even at all. Miss Ngawai thinks that teaching action songs in schools will be unrewarding unless the language is also taught. Miss Ngawai likes the shearing routine; she likes to live for a while with the young people and keep touch with the way they feel. She had an offer last year to train a party for a film on Maori dancing, but the producer wanted the party to consist of glamorous people. Tuini Ngawai turned it down. She doubted whether these glamorous people could do her action songs properly. Would they lift their eyebrows right up in certain passages?
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/periodicals/TAH195604.2.29
Bibliographic details
Te Ao Hou, April 1956, Page 46
Word Count
367TUINI NGAWAI Te Ao Hou, April 1956, Page 46
Using This Item
E here ana ngā mōhiotanga i tēnei whakaputanga i raro i te manatārua o te Karauna, i te manatārua o te Māori Purposes Fund Board hoki/rānei. Kua whakaae te Māori Purposes Fund Board i tōna whakaaetanga ki te National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa kia whakawhanake kia whakatupu hoki ā-ipurangi i tēnei ihirangi.
Ka taea e koe te rapu, te tirotiro, te tā, te tiki ā-ipurangi hoki i ngā kai o roto mō te rangahau, me ngā whakamātau whaiaro a te tangata. Me mātua kimi whakaaetanga mai i te poari mō ētahi atu whakamahinga.
He pai noa iho tō hanga hononga ki ngā kai o roto i tēnei pae tukutuku. Kāore e whakaaetia ngā hononga kia kī, kia whakaatu whakaaro rānei ehara ngā kai nei nā te National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Waea: (04) 922 6000
Īmēra: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz
Information in this publication is subject to Crown copyright and/or the copyright of the Māori Purposes Fund Board. The Māori Purposes Fund Board has granted permission to the National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa to develop and maintain this content online.
You can search, browse, print and download for research and personal study. Permission must be obtained from the board for any other use.
You are welcome to create links to the content on this website. Any link may not be done in a way to say or imply that the material is other than that of the National Library.
The Secretary Maori Purposes Fund Board
C/- Te Puni Kokiri
PO Box 3943
WELLINGTON
Phone: (04) 922 6000
Email: MB-RPO-MPF@tpk.govt.nz