Page image

E.—No. 1.

[translation.] Waata Kukutai to His Excellency the Governor. Friend the Governor- , Taupari, 2nd April, 1863 Salutations. I have a word to say to you. I have returned from a journey along the West Coast from Whaingaroa, arranging matters relating to our district and to the insane proceedings ot the Waikatos. Hearken : The men of the Akau and Raglan have agreed to what I proposed to them, that the boundary of my district should be from this side of the Whaingaroa river to the mouth of Waikato, to my place They were very urgent that I should continue my visits. They talked to me about nothino- else. Their only word to me was, that good should grow, that the works of the law might be carried" out among the Maori tribes. The sentiments expressed by them when I went there were excellent. Enough upon that. This is another word of mine to you: News has reached me ot Wiremu Te Wheoro's timber having been taken back to the Ia by the Waikatos. Darkness came upon me because of that work, and I thought that evil would now probably arise out oi it, and 1 proposed to the chiefs of my tribe that we should go and talk the matter oyer. This is what I thought: What is the good of letting this timber and this large house at the Kohekohe cause evil m Waikato? Listen :I am going through Waikato to combat tho thoughts of the Waikato chiefs My word to you is to request you to deliberate calmly, do not be grieved at the proceedings of the Waikatos 11 they are determined not to permit the large house at the Kohekohe, well and good; I will erect a courthouse at the Kohekohe, and let the large house alone. I propose to leave the large house lest wrong doings should be constantly occurring at this time. My opinion is, that no good can be done at the Kohekohe, if there is any confusion, and therefore I thought that it would be better to give way (whakaugawari) lest evil ensue. This is all. - ... . . v ° From your loving triend, To the Governor, Auckland. Waata pi Kukutai. No. 62. Kia Te Pere Taupari, Apirera 2, 1863. Ehoa tena koe. He kupu tena naku kia koe i rohe mai taku haere i tenei taha o Whaingaroa i te whakatakoto au i nga ritenga o nga mahi o te ture ki nga rangatira o Te Akau o Whaingaroa te rohe ki aukei tenei taha o te awa o Whaingaroa tae mai ana kite Puaha o Waikato kaore he kupu ke atu a no-a tangata o Whaingaroa o Te Akau. Heoi ano te kupu ki nga mahi o te ture kia puta ai he paUti nga iwi Maori taku hokinga mai i reira haere tonu atu au ki roto o Waikato kite whawha i nga whakaaro o nga rangatira o Waikato kia rongo mai koe i taku whakaaro, c kore au c pai kia tupu he kino ki roto o Waikato kia rongo mai koe i taku ritenga 1 whakaaro, ai au mo nga rakau i kawea mai nei c Waikato kite la. He pataritari na ratou kia mat on he whakaheke hoki ito matou nei tupu ki raro koia nei au ka tuhi atu nei ki a koe kei pouri mai koutou ka tae au ki Paetai ka korero au ki nga rangatira o Waikato ka pakeke ratou kia kaua he whare nui c tv ki Te Kohekohe c pai ana taku ra c ki atu ai au kia ratou ko te whare whakawa ano kia tv kite Kohekohe 1 kmo ratou kite whare nui kia kaua c tv, he ahate paikiatohea atu kia tv taua whare nui kia rongo mai koe kite mea ka tohea ano taua whare kia tv ekore c puta nga mahi pai ki reira i te mahi raruraru Heoi ano pea nga mahi c puta ki roto ki taua whare ko tutu, ko ngakau kino, ko whakatakann, ko weriwen. * Heoi ano te kupu. _ a to hoa aroha, Xi a Te Pere, kei Akarana. Na Waata Pi Kukutai. [translation.] Waata Kukutai to the Hon. the Natite Minister. Friend Taupari, April 2nd, 1863. Salutations. This is a word of mine to you. My journey extended no further than Whaingaroa I went to arrange law matters with the chiefs of the Akau and Whaingaroa. My boundary is to be from this side Whaingaroa to the Waikato Heads. The only word spoken by the men of Whaingaroa and the Akau, was, that the law should be established for the benefit of the Maori race. Returning from thence I proceeded at once up the Waikato to ascertain (or feel) the thoughts of the Waikato chiefs. Listen to my thoughts : I do not approve that evil should grow in Waikato. Hearken. This is what I think about the bringing of the timber to the Ia by the Waikatos. It has been done to provoke and humiliate us. I write to you therefore lest you should be dark about it. I shall go to Paetai and talk with the Waikato chiefs, and if they are hard and determined that the large house shall not be built at the Kohekohe, well and good. I shall propose to them to have the court-house erected there (i.e. the court-house only). _~._. •.. 0 tt i If they are averse to the large house being put up, what is the use of insisting upon it i liar ken. If you insist on the large house being built the confusion (raruraru) will prevent good works being carried out there. The only works carried on will probably be riot, hatred, anger, and disgust. This is all I have to say. From your loving friend, To Mr. Bell, Auckland. Waata Pi Kukutai. No. 63. Kia Te Penetana— Taupari, Aperira 2, 1863 E hoa tena koe. Kua hoki mai au i Te Akau i Whaingaroa kua takoto nga ritenga o reira ki au kua pai ratou ki taku kupu kia kotahi ano takiwa mo matou puta noa mai ki Taupari nei. Kei roto au o Waikato c haere ano kite whawha i nga ritenga a Waikato, kia rongo mai koe l toku whakaaro mo nga papa a Wiremu Te Wheoro kite mea ka tohe a Te Wheoro kia ara ano te whare nui kei te Kohekohe katahi pea ka kino he kupu atu tena naku kia koe, me waiho taua whare nei kaua c whakaarahia kite Kohekohe kei puta tata te kino kite mea ka tohe ano koutou kia tv auo taua whare H

33

COURT HOUSE AT KOHEKOHE.