Page image

E.—No. 1.

ki Taranaki ano, hoki tonu mai nga pukapuka aTe Kawana, tukua ana ki "Waikato. Tae rawa atu nga pukapuka ate Kawana kua noho te ope ra kite Kohekohe ;note 20 o Maehe, kotahi pearau.tu katoa ite pu: kua oti nga rakau te kaupapa, na muri iho ka whakaterekia c ratou ki Mangatawhiri. Ko enei Rangatira i haere mai i taua ope, ko te Kiliirini, ko Pukewhau, ko te Hnirama, ko Murupaenga, ko Waikato, ko Karaka, ko Te Taniwha, ko Tarahawaiki, ko Takerei, ko Te Katea, ko Taneti, ko AViremu Kumetc, ko Hone Kingi. Puta ana tc kupu whakahe aTe Wheoro mo ta ratou mahi, kua puta ano hoki te kupu a to ratou Minita Maori, ratou ko era atu hoa aroha a ratou, he whakaatiati kia kaua c pokanoa ki nga rakau. Engari me wailio marire kia hoki mai ano ate Kawana, heoi te rongo ratou. Kua puta ta te Kawana tohu whakapai mo te mahi a Wi Te Wheoro ratou ko tona iwi, mo to ratou kaha kite pupuri i nga rakau ite taenga mai ote ope tuatahi, ko to utu tau kia Te AVheoro raua ko Eraihia Makomako kua wliakanekehia, ko nga tane me nga wahine nana i to to nga rakau ki uta ite whiunga kite wai cte ope ra, ka whiwhi hoki ki tetahi tohu manaaki mo to ratou mahi kua tae hoki he pukapuka kia Tamati Ngapora, kia Aihepene, kia Ihaka, kia Mohi he whakaatu i te mutunga o te whakaputa utu ki a ratou, kia marama ra ano to tikanga o a ratou kupu, o to ratou mahi i runga i tenei mea, kia pai ranei to ratou mahi a muri ake nei ka aro ai te kanohi ki a ratou. I te 24 o Maehe ka tae atu tetahi ope na Ngatimaniapoto ki Tc Awamutu, c 80 nga tangata o taua ope, he pu ano, ko nga Rangatira nana i arahi ko Rewi, ko AVi Kingi Te Rangitake, ko Aporo, ko Hone Ropiha, no Hangatiki, ka tae atu tc ope ra, ka wahi i tetahi whare, he perehi ta pukapuka na Te Kawanatanga i roto, tangohia maoritia ana taua perehi, me te pouaka meera me te moni, me era atu mea, ka riro i a ratou. Puta ana te ki tahu ite whare kuranga me era atu whare, kia peia hold aTe Koohi, Tumuaki o reira ratou ko ana pakeha hoa mahi. Ko nga Rangatira o Rangiaohia kua tae mai hei arai ita Ngatimaniapoto, ko Patena hoki, no Ngaruawahia, i kaha kite whakahe ite mahi porangi a taua iwi. Kihai i rongo, na Tamehana Te AVaharoa hoki tc pukapuka whakahe ita ratou tikanga, heoi, kahore ratou i tahuri, eki ana kahore c rongo ki a wai ki a wai. Engari ko Maniapoto anake tana c rongo ai ka mea a Te Koohi ki a Rewi c kore ia c haere atu i tona kainga, engari ma Te Kawana te kupu c haere ai ia. Ko te whenua c tv nei nga whare i Te Awamutu, ehara i Ngatimaniapoto ko taua whenua i tukua mai i nma noa atu c nga tangata o Rangiaohia hei kainga mihiuare hei whenua whakatupu oranga mo tetahi kura hoki. He kura ano kua tv noa ki reira mo nga tai tamariki tangata Maori, ko te Koohi to kai whakaharere. Ko tenei korero, he korero whakaatu tika i nga mahi kua mahia ki roto o AVaikato i roto i te Marama nei ano. [translation.] The following is a narrative of facts connected with the recent proceedings of certain AVaikato natives. It is published that all persons far and near may know the truth about them. Those who read it will form their own opinion as to the conduct of the parties concerned. Some time since, Wiremu To AVheoro, Puteruha, and the people of the Kohekohe, AVaikato, entered into an arrangement with the Governor about putting up certain buildings at their place. The buildings were intended as a j)lace of instruction and as a police station. It was well known in AVaikato that tho Kohekohe people who do not acknowledge the Maori King's authority, had agreed that these buildings should be put up by the Governor on their land. The timber was on the ground and the carpenters were quietly at work there when the Governor went to Taranaki to carry on his peaceful work at that place. On the Bth March, Ihaka Te Tihi and Mohi Te Ahi-a-te-ngu, sent messengers from Pokeno to Rangiriri, to the AVaikato chiefs assembled there, to Te Kihirini, AVaikato, Murupaenga, AVharepu, Huirama and others, to say that the buildings at Tc Kohekohe would prove a cause of trouble to the people, and that the work should not be allowed to go on. On the following day a large party, armed, of the Ngatipo, Ngatihine, Te Ngaungau, and Ngatimahuta, went to Te Kohekohe; they tried to iuducc Te AVheoro, Eraihia Makomako, and Puteruha, to let the timber and the workmen be sent away to Mangatawhiri. Te AVheoro and his friends would not agree to this. The chiefs Tamati Ngapora and Aikepeno Kaihau, were present, hut their words were against Te AVheoro and his party, although they are both men who receive pay from the Government and profess to be the friends and helpers of the Governor in his work. Their word was the same as that of Ihaka, that there was death to the AVaikato people in the buildings about to be put up at Te Kohekohe. All these men have been receiving the Queen's money for a long time. After talking a time and threatening to burn the timber, finding that Te AVheoro would not consent to give uj> the work, the party began to take the timber and throw it into the river. AVheoro and his people, men and women, resisted this, and there was a scuffle, in which several on both sides got cut and bruised with the timber. At last, the aggressors desisted and went away threatening to return and take away the timber by force, and remove AVheoro from Te Kohekohe. Te Wheoro wrote to the Government to say what had happened. This letter, with others about this business, was sent to the Governor at Taranaki, and letters from the Governor came up from Taranaki, and were sent to AVaikato. After the Governor's letter had been delivered, the ' ope,' which had returned to Te Kohekohe on the 20th March, about one hundred in number, all armed, having rafted the timber, proceeded to take it to Mangatawhiri. These chiefs also came with the ' ope' —Te Kihirini, Pukewhau, Tc Huirama, Murupaenga, AVaikato. Karaka, Te Taniwha, Tarahawaiki, Takerei, Te Katea, Taneti. Te AVheoro protested against their proceedings and they had also been advised by their native clergymen and other friends not to meddle with the timber, but to leave the matter until the Governor's return. They would not listen. They also burnt some of the shingles and blocks. The Governor has marked his approbation of the conduct of AVi Wheoro and his people in resisting the first attempt of the ' ope' to throw the timber into the river. Te Wheoro and Eraihia Makomako's salaries have been increased, and the men and women who took part with them will all receive an acknowledgment of their good services. Letters have also been sent to Tamati Ngapora,

20

PAPERS RELATIVE TO THE