Page image

E.—No. 1.

Aihepene Ihaka, and Mohi, telling them that no further payments will bo made to them until they either give satisfactory explanations of their speeches and conduct in this affair, or until they establish a claim to consideration by future good conduct. . , . , • ■> , On the 2-tth of March, an armed party of the Ngatimaniapoto, eighty ra number, accompanied by Rewi Wi Kingi Rangitake, Aporo, Hone Ropiha, and others from Hangatikei, went to the station at TcA'wamutu, and broke open a building containing a printing press belonging to the Government, which they forcibly took away with other property, including the mailbox and money, l.icy threatened also to burn the Schoolhouse and promises and to drive away the Civil Commissioner, Mr. Gorst and the Europeans employed on the station. The Rangiaohia chiefs have interposed to prevent this threat being carried out. Patara, of Ngaruawahia also did all in his power to resist the violent proceedings of the Ngatimaniapoto, but without effect. Wi Tamehana Tarapipipi had also written disapproving ot tlieir intentions, but they refused to listen to remonstrance of any kind, saying that they only obeyed Maniapoto. Mr. Gorst" told Rewi that he should not leave his station until told to do so by the Governor The land of which the Awamutu station occupied by Mr. Gorst is a part, docs not belong to the Ngatimaniapoto. It was given by the Rangiaohia natives many years ago as a site for a mission station and school endowment. A school for the education of Maori young men has been carried on there for some time past under the superintendence of Mr. Gorst, .._.., ... ~ The above is a true account of occurrences which have taken place in AVaikato witlim the present month. ____________________________________ No. 46. Pukaki wahi o Tamaki, Maehe 23rd, 1863. Kia Te Kawana raita ko Te Pure,— E hoa ma, tena ra korua kua tae mai ta korua pukapuka kia mana, a kua mana i a maua ta korua kupu kua tuhituhia atu c maua ki nga rangatira o Waikato kia waiho taua mea kia tatari ki ta korua kupu me tetehi wahi hoki o ta Wiremu To Wheoro kia tatan i ta korua kupu ma reira ka marama ai, heoi tena ka huri, ko te kupu i tuhia mai nei c koe na ma.ua i ki he mate kei roto i te whare a Wi Te Wheoro c tika ana he tohe no Waikato ki Mangatawhiri ka ki nga rangatira o Waikato he mate kei Mangatawhiri ka ki atu matou kahore he mate ki reira ka ki ano nga rangatira o Waikato; kahore kua mate, ka ki ano matou, i mohiotia kite aha te mate ? Ka ki mai ale Kihirini raua ko Te Wharepu kite tv te pou kite wai o Mangatawhiri, kua mate; na konei kanui haere ta matou totohe ka ki atu matou kua rongo koutou kite kupu aTe Kawana ekore c whitmgia te awa o Mangatawhiri? Ka ki mai ratou ekore matou c whakarongo ki ta koutou. Iva tahi matou ka ki atu kia ratou he mate ano hoki kei te whare a Wi Te Wheoro ko te take i penei ai matou c tv he ana te whare a te Wheoro i runga i te pihi o tetehi tangata; no konei matou i me ai he mate ano kei te whare aTe Wheoro no te mea hoki itu ki runga itc pihi whenua o tetehi tangata. Xi tc ho.v mai koe ko reira koe mohio ai kite he o taua whare c hanga nei ki runga kite pihi o tetehi tangata heoi tena kahuri he kupu ano tenei ki a koe me whakamutu c koe ta te Waiti c whakakaha nei i nga Maori i nga Pakeha, Kia mana hoki i a korua tenei kupu ; engari kia tatari kia korua. Heoi tena, he kupu ano tenei kite roa atu korua tuhituhia mai ta korua reta kia maua, Heoi ano ka huri. Na o korua hoa, Kia Te Pere, kei Taranaki. Na Ihaka batta Ko Mohi. [translation.] liiaka and Mom to His Excellency the Governor and the Hon. the Native Minister. Eriends— Pukaki, March 23, 1863. 'Salutations! Your letter has reached us, and we have fulfilled your word: we have sent letters to the chiefs of Waikato to wait until they hear from you, and also as regards Wiremu Wheoro to wait until they hear from you. By so doing matters will be clear enough. Turn down. The word that you wrote to us, charging us with saying that (here was death iv Wi Te Wheoro's house, is correct. It was in consequence of the Waikatos persisting in talking about Mangatawhiri. The chiefs of Waikato persisted in saying that there was death at Mangatawhiri. We said that there was not ; but they persisted that there was. We asked them how they knew. Te Kihirini and Te Wharepu said, "If a post is stood up in the Mangatawhiri stream there will be death ;" whereupon our dispute «rew warm, and we said, " Tou have heard the Governor's word, that Mangatawhiri shall not be crossed." They replied, "We will not listen to what you say." We then said to them, "There is death also in Wheoro's house." Our reason for saying this was, that the house was wrongly standing on another man's land ; hence it was that we said there was death in Wheoro's house, because it was standing upon another man's land. You will thereby know that it is wrong to build this house unon land belonging to another person. Enough upon that. Turn again. This is another word to you. Put a stop to what Mr White is doing, encouraging the Pakehas and Maoris. Comply with this word. Better wait till you come. Another thing :if it will be long before you come, write to us. Enough. From your friends, ' Ihaka and Moni. To the Governor, and to Mr. Bell, Taranaki. No. 47. E hoa c te Kawana,— Te Kirikiri, Aperira 23, 1868. Tena koe. Kua tae mai tau reta kia au ite23 o Maehe c tika ana to patai mai kia au 1 ki nei koe kia whakawakia aku mahi kia tuhia atu ranei te pukapuka whakaatu atu i aku korero. E hoa taku whakaae mo to patai tuatahi c rere ke ana mo te mahi tautohetohe a Waikato c hara i te mea hei whakararuraru mou mo te mahi ranei aTe Wheoro ki runga ki tau taha, kahore engari mo te mahi tinihangaa Te Wheoro mou, mo Waikato. Tenei hoki tetehi tikanga nui i rongo ai au c kore c ahei i a E

21

COURT HOUSE AT KOIIEKOHE.