Huia Tangata Kotahi masthead

1893-1895


Available issues

February
S M T W T F S
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 1 2 3 4
March
S M T W T F S
26 27 28 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1
April
S M T W T F S
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
May
S M T W T F S
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3
June
S M T W T F S
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 1
July
S M T W T F S
25 26 27 28 29 30 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5
August
S M T W T F S
30 31 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2
September
S M T W T F S
27 28 29 30 31 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
October
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4
November
S M T W T F S
29 30 31 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 1 2
December
S M T W T F S
26 27 28 29 30 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Background

Region National
Available online 1893-1895

He mea ētita a Huia Tangata Kotahi (Unite the People, 1893-1895) e Ihaia Hūtana o Ngāti Kahungunu.

I takea mai te taitara i te whakataukī: ‘Huia e, huia tangata kotahi; Toroa e, toroa whakapai tangata’ (Huia (bird), your destiny is to bring everyone together; While yours, Albatross is but to adorn) (8 Pepuere 1893: 1).

E kīa ana he mea tino nui tēnei niupepa mō te whakatūranga o te Kotahitanga (Maori Parliament): He tikanga nui tenei ma tatou i roto ito tatou kotahitanga kia whiwhi tatou ite nupepa, hei whakatu, hei whaka marama, inga tikanga, i roto ito tatou, kotahitanga ... hei kanohi, hei reo, hei karere, mo tatou i runga ito tatou kotahitanga (ki taua tuhinga anō.: 1–2) (This is an important step for us, - for Te Kotahitanga, to have our own newspaper to set out and explain our movement's actions...to be our face, voice and messenger).

Mō ētahi atu mōhiotanga mō te niupepa tirohia P Parkinson rāua ko P Griffith, Books in Maori, (Auckland: Reed, 2004), S33, wh. 801–802. Mō ētahi kōrero mō ngā whakaahua manu o tēnei niupepa tirohia J McRae, ‘E Manu, Tena Koe!’ i Rere Atu, Taku Manu! he mea ētita nā J Curnow, N Hopa rātou ko J McRae (Auckland: Auckland University Press, 2002), wh. 42–59 (wh. 48–49).

E hiahia ana te Puna Mātauranga o Aotearoa ki te mihi ki a Gail Dallimore mōna i tuku kōrero mai i whakamahia i roto i ngā tuhinga roa mō ngā niupepa Māori.

Huia Tangata Kotahi (Unite the People, 1893-1895) was edited by Ihaia Hutana of Ngati Kahungunu.

The title is derived from the whakatauki: ‘Huia e, huia tangata kotahi; Toroa e, toroa whakapai tangata’ (Huia (bird), your destiny is to bring everyone together; While yours, Albatross is but to adorn) (8 February 1893: 1).

The newspaper is described as an important step in the Kotahitanga (Maori Parliament) Movement: ‘He tikanga nui tenei ma tatou i roto ito tatou kotahitanga kia whiwhi tatou ite nupepa, hei whakatu, hei whaka marama, inga tikanga, i roto ito tatou, kotahitanga ... hei kanohi, hei reo, hei karere, mo tatou i runga ito tatou kotahitanga (ibid.: 1–2) (This is an important step for us, - for Te Kotahitanga, to have our own newspaper to set out and explain our movement's actions...to be our face, voice and messenger).

For further information about the newspaper, see P Parkinson and P Griffith, Books in Maori, (Auckland: Reed, 2004), S33, pp. 801–802.  For comment on the significance of bird imagery in the context of this paper, see J McRae, ‘E Manu, Tena Koe!’ in Rere Atu, Taku Manu! edited by J Curnow, N Hopa and J McRae (Auckland: Auckland University Press, 2002), pp. 42–59 (pp. 48–49).

The National Library would like to thank Gail Dallimore for providing information used in essays about Maori newspapers.

Working