Te wananga. Published every Saturday. SATURDAY, DECEMBER 7, 1878.
When was the new faith born that the Maori is unable to understand the ways of the Europeans? Was it before the Maori sold his laud or after it? Was it before the Pakeha ran after the Maori to lend him money, supply him with lighted gigs in daylight, or adulterated spirits by the light of sputtering candles or dirtiest of dirty lamps, in cellars made hideous by cobwebs and evil ? Was it before he, the Maori, began to sign mortgages for these advances, sales, and poisons. All faith in order that it may be adapted to the weakness of human nature has to take to itself clothes sometimes called creed. This new faith of the Pakeha is not exceptional, the doctrine is set out indirectly. "So soon as the Maoris are able to speak our language and understand our politics, and when they pay taxes as the Europeans do, then there will be no objection whatever to give them equal political privileges, but not before. 1 "" Suppose we put it in another shape. -'- So soon as the Maoris are able to speak our language and understand our laws, and when they pay taxes as the Europeans do, and get the full value of their lands from the Crown, and when they no longer contribute 75 per cent, of such full value to the public treasury ; when also they give up taxed rum, then there "will be no objection to allow the Pakeha to advance money and lighted gigs to the Maori, taking money in exchange first, and the land itself second, but not before." The second credo is logically sound, judged by the first. No doubt those who preach the first to the second as being a palpable axiom needino- no proof. Precept and practice should be inseparable. Let all those then who preach that the Maori, because he cannot speak English or understand English politics, should have no English rights illustrate their text by immediate restitution of all lands obtained from the Maori by mortgages or bills of sale, going beforehand to judgment, when he could neither speak English nor understand English "politics," What is that old stave in our National Anthem — Confound their politics, Frustrate their knavish tricks, And make.them fall. With what gusto could we listen to the disciples of the new creed of aboriginal degradation bawling out the old English Anthem, they alone unshamed and unshameable.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18781207.2.5
Bibliographic details
Wananga, Volume 5, Issue 49, 7 December 1878, Page 611
Word Count
410Te wananga. Published every Saturday. SATURDAY, DECEMBER 7, 1878. Wananga, Volume 5, Issue 49, 7 December 1878, Page 611
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.