ta kouton mahi i te matou, kia kotahi ai a ratou mahi me."a tatoa whakaaro, ma reirb hoki tatou e oraai i nga tinihangai nga whakawai e karapoti nei ia ratou. Na Taxeha Te Moananxti, Na Habawiba Tatebe, " Kenata Kawepo, " Hapuktt, " HENABE TOMOASTA, " TJBTJPENE PtTHABA, " HENABE MaTCA, « HOBINIANIA, '• PAOBA KAIWHATA, " MANAEKA TINIKIBUKOA, Na Meihana Takihi. Ara, na nga rangatira katoa o Ngatikahungunu me o ratoa iwi katoa. Waiohiki, 15 Tihema, 1877. (ADVERTISEMENT.) TO THE EDITOB 6F THE WaNANGA.i Salutations to you. Friend, put this notice into your newspaper, so that our' thoughts may be known. These are our thoughts. We honor the Queen (or express our loyalty to our sovereign), and express our approbation of Sir George Grey and to his Government, and to his colleagues in the Parliament. And we know that his Government will give their utmost consideration to those matters by which (to lighten) the yoke which has been laid on the Maori people, and (his some line of policy by which quiet peace and plenty may be conveyed to both races who inhabit New Zealand. Hence we wish to inform all the world, that we (the tribes ©f Ngatikahungunu) will support and uphold the Government of Sir George Grey. We also wish to give utterance to the following words which is to remind all the officers of the late Government' vernment, that all said officers refrain from coming to our settlements, or district, to speak to us on any matter, whether of great or littte importance, because we have been ruined by the work of those men. If such officers do persist in coming into our districts, we will cause them to depart in a manner disagreeable to themselves. Now (let such officers) take notice that we have spoken our words, and we will not act in any other way than we have (herein) stated. We have fully considered, and carefully pondered over all these matters. All the people who may come to us in accordance with our approval, will be the men of this Government and their new officers, who may not have been in the employ of the late Government. All the above was ageed to by us at a meeting at the Waiohiki on the night of the 15th of this month (December"). 1877. This, therefore, is from us from all the tribes of Ngatikahungunu, whose names are signed hereunder. But there is one word more (we wish to give expression to). Let the tribes of these islands approve the following or not. Let your work be in accordance with ours, so that we may act as one and have but one thought, so that we may escape from the deceit and duplicity which now envelops us all. Tabeha te Moananuj, Hapxjkxj, Kenata Kawepo, Übupene Pchaba, hen abe tomoana, hori nlania, Hexabe Matua, Manaena Tinikibunga. PAOBa Kaiwhata, Meihana Takthi. Habawiba Tatebe, That is from all the chiefs of the tribes of Ngatikahungunu and all their sub-tribes. ■*• Waiohiki, December 15, 1877. 48 HE PANUITANGA KI RANGITIRA KT NGA IWI KI NGA REO ME NGA HAPTT KATOA. KIA rongo, kia mohio, ko te 20 o nga ra o Maehe 1878 katu te hui lei Kahuranaki whare o te Hapuku. i tu kite Hauke wahi o Heretaunga, he karanga tena kia koutou kia haere mai ki taua hui, haere mai. haere mai heoi te karanga. Ko taua marama ko Maehe, no te hui katoa, heoi. Na to koutouho*aroha. - . . -"?» 66 Va Hsxabb Matua i tuku »tu.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18780223.2.19.2
Bibliographic details
Wananga, Volume 5, Issue 8, 23 February 1878, Page 95
Word Count
579Page 95 Advertisements Column 2 Wananga, Volume 5, Issue 8, 23 February 1878, Page 95
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.