PANUITANGA. [KI TE ETITA O TE WANANGA.I MAU e tuku ata enei kupu torutoru, kia panuitia cte Wasaxga. He Panuitanga tenei, kia mohio nga Pakeha, me nga tangata Maori, e noho nei i Wairarapa. ELi te Pokanoa, te tahi Pakeha, Maori ranei, ki tc kari i te ngutu awa o Wairarapa, itewa etu taki ana ; ka tamanatia kite Kooti Whakawa; mo nga moni, £IOO rau pautia. Elite Hopukia te tahi tangata, e kari ana : Panuitia. Ko te moni tana tangata e hopu tika ana, e panui tika ana, te kau (£10) pauna. Kia hoatu taua moni, akakoa Pakeha, Maori ranei. E hoa ma : E nga Pakeha, e mea nei, mo a koutou whenua, e ngaro nei i te wai, i na puni te awa o Wairarapa : "Kaore ano i hokOna, e nga Maori kia koutou. kite Kawanatanga ranei. E pohehe ana ta koutou ki, no koutou era wahi, kahore : kai nga Maori ton a ena whenua, tae noa ki tenei Kia ata whakamaramatia e au kia koutou : kai te mutnnga o teAwapuni, hoki mai ki uta ; ko te wahi tena i hokona tikatia, e nga Maori kite Kawanatanga. Ite mutunga ata o te wai, hoki atu kite uoana ; i nga Maori katoa ena whenua, meena moana. Ehe ana ta koutou hoko, kite Kawanatanga, i ena whenua, me ena moana. Mehemea ia i hoko e koutou, kite Kawanatanga. Heoi ano. NA PIBIPI TE MAABI, Piringa, Wairarapa. Noema IS, 1876. 30 NOTICE. TTO THE EDITOB OF THE WANANGA.I Print the following few words in the Wasaxga : THIS is to give notice to all Europeans and Maoris residing in the Wairarapa District, that if any person. European or Maori, is found digging a trench at the' Mouth of the Wairarapa River, at the time when the Mouth of that Biver has been closed up, any person so acting will be summoned to the Resident Magistrate's Court, for £IOO damages. Any person, European or Maori, who may see such act done by anyone to the dam at the Wairararapa, on giving information ■which will lead to the conviction of the offender, will be paid the sum of £ 10. Friends, the Europeans who say your land is flooded bv the dam being put up at the Mouth of the Wairarapa Eiver. be it known to you, that those lands which are covered bv the water, driven back by the erection of the dam, have not"been sold by the Maori to you. or to the Government. You are mistaken when you claim those lands : they still belong to the New Zealander. Let me teach you : From the end of°Te Awapuni, and inland, that land was truly sold by the Maori to the Government, but from the water line, and"out into the lake, all such belong to the Maori, the land and the water. And you have done wrong in buying it from the Government, that is, if you have bought these lands from the Government. Enough from me PIBIPI TE MAABI, , Pii'inga. Wairarapa. November IS, 1876. 30 PANUITANGA. KATJa nga tangata haere i Te Bakautatahi i te Takapau e mau i te kuri peropero. no te mea ka kitea te kuri i reira ka patua kia mate. HOBI TAWAT, 29 NEPE APATU. NOTICE. ANY one going over the land known as Bakautatahi. at Takapau, are cautioned not to take dogs with them as all dog» found on said land will be killed. HOBI TAWAI, 2? NEPA APATU,
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18761223.2.20.1
Bibliographic details
Wananga, Volume 3, Issue 51, 23 December 1876, Page 484
Word Count
571Page 484 Advertisements Column 1 Wananga, Volume 3, Issue 51, 23 December 1876, Page 484
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.