CORRESPONDENCE.
To the Editor of the Wananga. To the power which gives notice of lands which are, or are to be made inalienable. I Te Watene Taione say that that portion of Waikawa which has not been sold, is to be kept inalienable for myself and all my relatives for ever, and let it be inalienable even as the land of Omatukutongotongo, that is in accordance with the law ; in such a perfect way, that it can not in any. future time alienated. Enough are the words for this notice to you. „ r . ,_ - Tfi WaT£NE. Waiwhara, November 22, 1575.
To the Editor of the Wananga. On the 4th of October, a meeting of the Kgatikahungunu took place at Waiherere, iu the Wairoa district. The meeting was convened to take into consideration the folio wine subjects:— 6 1. The property left by Paora Te Apatu, and to empower his child to take that property. Twelve men, (chiefs,) gave authority to his nephew to take the property, and these twelve men were the chiefs of the Ngatikahungunu. The chairman of the meeting was Ihaka Wnanga, being one of the twelve with the following chiefs :—Toha, Hamana Tiakiwai, Hotene' Kerei Te Ota, Manaki Kohea, Hapimana, Tiopira Kaukau! Tamihaua Huata, Epiniha Taura, Ahipene Kuru, and Hone Te Wainohu. 2. In respect to taking spirituous liquors into the Maori pas : these twelve say this evil drink must not be taken into our Pas. 3. That a Minister of Che Church should reside in the district in which this meeting has taken plaoa, was unanimously agreed to by the meeting, as also was an agreement to find funds for his yearly, salary. 4. In respect to those men who call themselves learned in the art of discovering the cause of those diseases which inflict pain on the human body, these twelve have determined that the work of such men shall at once cease, and if after this -notice they still persist in their stupid acts, they shall be given to the hands of the GovevnmciU, and charged with committing a great evil against the people. Also thev shall be charged as having incited the people to murder certain persons charged by them these tohungns with witchcraft, which practice is very rife in this district now. as all these evil deeds have been engendered in the minds of the people bv those so-called Maori. Doctors. The following is the practice of those men when any one is ill, these.tohuugas go to them and attempt to cure them, but when the invalid ge's worse under their treatment, and there is no appearance of recovery, these so-called Priests.; Doctors tell the invalid and people that they have been bewitched, aud also they .even go so far as to name the person who has bewitched the sick man, woman, or child, and pf course the accused person is placed in a most critical position in respect to the relations of the sick person. There are three cases here ; one is that of a woman who has died, her Gods wonld not come to assist in her enre. These fellows, their Priest, say they nave Gods who do their bidding. This district is iu a very unsettled state on account of the acts of these Maori Priests. Toha Rahubahtt,
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18751204.2.15
Bibliographic details
Wananga, Volume 2, Issue 31, 4 December 1875, Page 408
Word Count
548CORRESPONDENCE. Wananga, Volume 2, Issue 31, 4 December 1875, Page 408
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.