I pouri matou i te taenga ake o te rongo, kua mate a Kapene Pekamu, Kai-whakawa Tuturu o Akarana. He tangata aia e mohiotia ana e nga iwi Maori, a i paingia ana mahi whakawa. He tika no ana mahi. He tangata inohio aia kite akoako i te iwi ki tu ai aia tangata, aia tnngata ki ta waahi i mohio ai kite mahi. Ahakoa he tangata oho rere ana kupu, he tangata tika ana mahara i a ia, a ho tino tika ana mahi, mete pono. E j>ai e kitea tetahi tangata pera ano te nui o nga mahara me Ka2">ene Pekaniu, hei tn i tana turanga mo Akarana. We have with sorrow to record the death of Captain Beckham, the licsulent Magistrate of Auckland. He was well known and respected by every native -who visited Auckland. His decisions w*rejust; he had the power of keeping, ar.d putting people in their proper places, and though blunt and hasty, was honest. It will he fortunate for Auckland should she obtain a successor as able and prudent to fill his place as him who has just passed away.
Tena, e kite nga kai-korero o te Nupepa nei, kei te takiwa mo nga. Reta e tukua mai ana kia matou te Keta aTe Waiti. A e mea ana aia, e hono tonu tana tuhituhi Reta mai, hei korero i nga tikanga o nn Maori o mua, mo a ratou wheuua i mauia ki ia iwi ki ia lwi. He tin! nga tangata i tuhituhi korero mo aua tikanga, a rupahu noa ake nga korero, otiia e ki ana matou, ma tenei te « Wananga " e whakaatu tika aua tikanga kite ao katoa. seen from our correspondents' colnmn tbat Mr. John White intends writing a series of letters on the question of Native Title to Native Lands Many people have tried their prentice hands at this work, and have failed. We believe the Waxanga will be in a position to put the whole matter in its proper phase before the world. Kua tae mai kia matou, te pukapuka e tuhituhia ana i ia tan i ia tau o nga korero a Te Kawanatano-a mo nga Kurd Maori. E hara rawa nga korero o taua pukapuka nei i te korero tikanga, he kore kahore he painga i kitea i aua korero : koia matou i mea ai, ma te iwi e rapurapu etahi whakaaro o pehea ai ranei njja mahi, kia akona nga tamariki Maori. E kiia mai ana kia matou, kotahi kai ako Kura, e ki ana, kahore lie pai kia korero Pakeha atu to reo ki nga tamariki Maori ; a kahore rawa nei ratou e mohio ki nga tikanga Pakeha e korero ai ratou i roto i nga pukapuka % korero ai ratou. A i tetahi Kura, e mea ana kua mutu tera Kura i enei ra. A i etahi Kura, e kiia ana kahore he mapi, he teepu tuhituhi, a kahore i rato n-ja tamariki ite pukapuka, ite rete tuhituhi. O tetahi Kura, ko nga tamariki no ratou nga ingoa i taua Kura e 70. Otiia nga mea e tae ana e5. A i etahi Kura he iti nei te mohio i hopukia e nga tamariki, a he penei hold te nuinga o nga Kura i te takiwa Maori. Kahore a matou nica kia whakahuatia te ingoa o no-a Kura me nga takiwa o aua Kura hei whakahe ma matou i aua Kura. Otiia ko te whakaaro, eki ana me rapu he tikanga hou mo tc ako i aua Kura Maori. Inahoki, ko to hunga e korero ana i nga kupu o taua pukapuka ate Kawanatanga, e whakaae ki tenei. Nei ake ano ka korero ano matou mo aua Kura. The Annual Government report of the Native Schools is to hand. The report is an unusually unsatisfactory one—so much so indeed, that it behoves the Country to consider what further, or different steps should be adopted for the education of the Native race. We are told that one man "is unfortunately impressed with the idea tkat it is useless to talk to the children in English, so that their reading is perfectly unintelligible to themselves." Of other schools that they were temporarily suspended—that at some places " there are no maps, nor desks, nor blackboard, and only about half enough books and slates." of one where there were seventy children on the roll, and the average attendance for the current year five! Of some, where the children appeared to have made but little progress—and so on, with some few exceptions throughout the whole of the Native districts. It would be unkind to single out any particular school or locality for especial condemnation, but that a radical change in the system of the management of the Native Schools is necessary, anyone reading the report cannot refuse to acknowledge. We shall refer to this matter another day.
Up to the hour of our going- to press, wo lxave received no information as to the judgment to be given by the Chief Justice in the Omaranui case. I tatari matou, otiia, tae noa kite haora i taia aite nupepa nei, kahore he kupu mai o Poneke, e mohiotia ai nga korero o te whakataunga a Te Tiati mo te I whakawa, o Omarunui. J The Auckland correspondent of the " Hawke's i Bay Herald," writes :—"At Tongataboo King George is erecting a palace at a cost of £BOOO. There are several hundred Europeans settled there and doing well. It appears that they hax eno shoemaker aud I was informed on good authority, that at present j a good shoemaker might quickly realise a fortune at j that place." I Ko te kai tuhituhi korero mai o Akarana kite J Haku Pei Herora e ki ana, kuatu te whare nui arahe i Parihi (whare nohoanga Kingi) i Tongatapu. Na i Kingi Hori tana whare i whakahau kia hangaa. E | £ 8000 i utua ai taua whare. He nui noa afcu nga j Pakeha e noho ana i taua whenua, a e noho pai ana i ite main. E ki ana, kahore he kai hanga Hu, ko te korero ki au e mea ana ; mehemea e liaere ana tetahi j Humeke ki reira ; penei e nui he moni maana mo tana mahi. Mr. S. Locke, the Napier Native Agent when speaking of the leasing of the Omahu School, estate says:—"The Maoris highly appreciate the system of leasing by public auction of trusst lands." We I wonder when our people will arrive at that state of wisdom to lease all their lands by public auction and | thus obtain what oilier men enjoy ! —the highest price j that can be obtained for the commodity they put in the market. I Eki ana ate Raka te Eihana ato KawanataI nga i Nepia i roto i aaua kupu mo te whenua, mo te Kura i Omahu, i penei aua kupu aana : lie nui te pai a te Maori kinga tikanga, Riihi whenua i te mahi akihana, mo nga whenua Rahui: " E mea ana matou, ko ahea rawa a matou iwi Maori, te tao ai kite mohiotanga tika, e mahi ai raton, i a ratou whenua kite akihana, ana Riihitia, kia puta ai nga utu nui, e puta ana kite tini ote iwi mo a ratou whenua, o Itetia akehanatia ana e ratou, etc iwi. The wife of Euaene JJeda, whom we advertised in our last issue, is a pleasing and graceful artiste. She is the first Maori woman we remember who has appeared on the stage in New Zealand. We simply tell onr readers to go and see her performances wherever she may appear. She purposes taking her husband throughout the Island, and will bo forthcoming at Te Kopua, and other places. Ko te wahine a Utini Piri, i korero ra matou i teia putanga ote Wananga. He wahine tnohio aia kite mahi i nga takaro hei matakitaki ma te iwi, he pai no tana ahua i ana mahi. Eki ana matou kora te wahine Maori tuatahi i mahi i aua mahi noi i tenei whenua. A ka mea atu matou ki nga kai korero o te Nupepa nei, me haere ratou kia kite i nga mahi a taua wahine i nga wahi katoa at.na a mahi ai. E mea ana taua wahine kia haere raua ko tana taane ki nga wahi katoa o nga Motu nei. Aka haere ano raua kite Kopua i Waikato, me etahi wahi ke atu ano hoki i aua takiwa.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18750807.2.18
Bibliographic details
Wananga, Volume 2, Issue 14, 7 August 1875, Page 128
Word Count
1,409Untitled Wananga, Volume 2, Issue 14, 7 August 1875, Page 128
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.