PAREKARANGI.
December 21st 1874. To the Editor of the Wananga, friend salutation to you. The Editor of the thoughts of all the tribes who wishes to send their words to different parts of the S i m 6 * Y ° U tave come "*■ tliese davs like a first borri child of your tribe, and your first word calling to the Island to send true thoughts, and other thoughts of the. mind, and deaths as a load for the Wananga to carry them to thoughtful tribes, and wise men is verv well. J Friend, Editor, salutation to you, put on board the Wananga these words which are below, and take them to our Maori friends, and European friends also, so that they will see the customs of this tribe (Tuhourangi.) In the days of our parents their work was always praying, and also talking together, seeking the rights and wrongs of person and Land, and seek the part to man to stick close under the power of the Queen, and also her rules which are worked on the Island. We do not put the Laws of the Queen on one side, that slides on this Island, all these rules are worked by us, up to the present day, the rules for the Land it is seen, it is a round boundary on its own district, and leaves that Committee as a guard for the said boundary. These are the rules of the Hapirt*, and persons outside of the said boundary, they do not grasp their portion which they worked on before, and to the present time. This Committee has not the authority to take their place, no, but it is a small Hapu, and perhaps only one person in the said boundary. Therefore it is right that the whole tribe in the said district should conduct it, and when the day of Law coines that the Land should, be., divided 1 to each Hapu's, to each person, woman or childy then 1 each person will haive the dealing of his own Land, and what he is anxious for now. That the said Committee holds the Land in the year 1873. ; The buying and leasing of the Government came to the boundary of the Arawa, but we could not push it a side, it was a rule that came from the administers of the Law, so some of the tribes of the Arawa agreed. But when the Land was consumed, when others saw that we are overcome, by this rules" of'the Government/ so this iaribe thought it'was best tohold the portions that was left, the Committee is called a! (Putaiki) to keep the said boundary, it is not against the Law; We do not see any of the Maories with money like the Europeans, then we should give the .Land to sell; and lease, because we see that he has plenty of -money in his hand to buy Land for them-, selves, and their property and their children after
then. This is the only wealth a Maori has now on this Island, is the Land, and if it is consumed, he has no reason to be called a Maori tribe, but like a dyin°person, so the Europeans who are desiring to lease Land in the said boundary which is shown can see clearly not to go to that district, and lease, it might be alike your going to one person, and perhaps raise a disturbance, and you might be jeered, let God inflict the decease to their bodies or else themselves. If you or others persist you will have to come to the said (Putaiki, they have the word of the whole tribe, and they will settle as they desire, you must not go to the (Hapus) or chiefs and ask, they have no aurthority to let or hold Land to Europeans, the leases of one person.in the said boundary is not settled, and the lease of (Kata), by name 50 acres to a European in the said boundary which was leased to him by one person, by which some of them was aggrieved, and nearly killing a man, it was the (Putaiki,) and a Officer of the Government that stopped the lease and sent the European back to his own place. (Tuhourangi's) word is fixed that all plans of the said boundary from now and the names of the (Hapus,) and person, and Land, and its boundaries in its covenant, and the name of tho district is to be settled by the (Putaiki.) Beginning at Maungarawhiri and runs to the N. W. Houroa, Haumingi, Wharenui, Kotuku, and runs to West, Puketawhero, Puku Piopu, Tuturu, te Hemo, Hautu, Hauhau, Wharaurangi, Aramaka, Sangitoto, Taurangkaeaea, Wharetawa, te Tohu-a-Hatupatu, Mangaharakeke, Titohea, Waikato—turns to the South, Atiamuri, Niho-o-te-kiore, o Hakuri,' Motuwhanake, Whare-rauaruhe, Akatarewa, Hikumaro, Mangakara, Waiotapu, Pukekaikahu, Eangakaika. Ngatiwhakaawe, Tekaeae, Ngawhiro, by the hed of Tarawera and joins to Mangarawhiri, there are. also other parts of Ngatitama's on the other side of Waikato, and the boundaries are given in this. Beginning at Waipapa. Onepu, te Mataii, Pukemoremore, Waituwhana, Kiwitahi, and turns South, Pukeikaka, Whare-purakau, Parewhaiti, Ohinekahu, Omarangai, and turns to the S. E. Puketotara, Eerengai te Kerikerei, Raepungrehu, Kairaumati, Tahorehore, Waikato river and turns to S. W. Waiari, Roparua, Totorewa, Waiaute, Ngaraunui, Pohaturoa, o nga Kahu, and jons on to Waipapa, these are the district which the Committee (Putaiki hold. These are the signatures of person of the said Committee.' Matiu Rangiheuea, Paora Waituhi, Wiari Ngatai, Ha-mi te Whatinui, Aporo te Whare-kaniwha, Hira* Irihei, Renata Ngahana, Katene Wai-aua, Tamati.Paora-, . Waaka,-Komena, Hipjrinjite Whetau. ■ . Wiremu Pauro. Kawana itemara,
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18750126.2.7
Bibliographic details
Wananga, Volume 2, Issue 2, 26 January 1875, Page 10
Word Count
929PAREKARANGI. Wananga, Volume 2, Issue 2, 26 January 1875, Page 10
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.