WAIPAPA.
November 21st 1874. Son, the Wananga, Salutation to you. I am about to send my word on board of you, and for you to send it to our friends on the other side of this Island, whether European or Maori. The reason I write to you, I see that the water is coming in the canoes now, then I thought that death is under. So I write to you if you have the bayler to dry the water of our canoes, if you have bailed them dry, so that the canoes will not upset, and we shall all die, the water that will upset these canoes, are ohiefs here, and th» Government at a distance. It was the Government that gave lease, and the Court and the chiefs agreed, and Bpent the money of the Lands. That is the reason that these canoes will upset, These things are like a congereel (Ngoiro) and (Tangahangaha) which throttles the throat that is the fish whom (Tama-rereti; was throttled by and the said fish is like the Laws of the Government at present, these thoughts will do. Pehimana Horua. friend, Pehimana, it is not that the Wananga is to bail the water of the canoe, it is yourself that should ory it. He is the gathered of the bailers of different
a tena Waka, a tena Waka, he whakatapu tana kite aroaro o nga Eangatira raua ko nga kai-mahi Ture, a maua kai-mahi e titiro, ko te hea te ta-ta. e marama ma tirohia e ratou, ina whakaponohia ranei e taua kai-mahi Ture nei, a ma nga Waka katoa e tino whakaae, hei rerra ratou ka whakapumau ai, ki ta wai ranei o nga Waka te ta-ta marama. Na te Wananga.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18750126.2.4
Bibliographic details
Wananga, Volume 2, Issue 2, 26 January 1875, Page 9
Word Count
289WAIPAPA. Wananga, Volume 2, Issue 2, 26 January 1875, Page 9
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.