ROBERT BRUCE AND THE BLOODHOUND.
Robert the Bruce had at one time a bloodhound, or sloth-hound, of which he was extremely fond. For a long time he made him his constant companion, caressed and fed him with his own hand, and so much did the hound love his noble master in return, that he followed his footsteps everywhere. How it came to pass we do not know, but his mortal enemy, John of Lorn, got possession of the same hound, and by its means made the Bruce run a narrow risk of losing his life than he ever did in all his other troubles, and escapes. At one time he found himself hemmed in between two parties of his enemies, the English General, being before him in the plain, with an army arrayed in order of battle, and John of Lorn coming in behind with eight hundred. So the Bruce, seeing that he could not then right, divided his men into three parties, and bade them each to shift for themselves as they best could. Immediately John of Lorn, who was aware of this movement, set the hound upon the scent, to find out with which party tfre Kirig was gone. Bruce, finding himself thus pursued, divided the hundred men who were now with him again, into three parties, which again separated, and took different routes. But. the poor faithful hound, little' knowing that he was betraying his beloved master to destruction, still unerringly followed upon his track "Now" said the Bruce, "It is necessary that we part from each other, and every one singly take care of himself. As for me, I will take my foster-brother with me, and we shall abide whatever fortune God may send." But this plan succeeded as badly as the former ones. Still did the hound, without a moments hesitation, follow upon the track of his master, which when John of Lorn saw, he chose out five of the best men and fastest runners of his company, and' bade them
tona ringa i patu tokowha, na tona teina ke-ke te tokorima i patu, kaore ana wehi kia ratou, ko te kuri, te mea e wehi ana ia, i roto hoki i te rangapu nui, akuanei pea, ka pau katoa ratou kia ia, e taea noatia e ia te tokorima tangata, Otiia ko te rima rau e kore e taea e ia, Na, kua ruha noa iho te Kingi, i te roa o te haerenga i raro, me te ngenge i te whawhaitanga, me te taumaha o tona Wairua, e tata tonu ana a ia te tuku i a ia, ka noho ki raro i te ngahere, me te ki, e kore ia e kaha ki te haere ki ko atu, erangi, na etahi kupu aroha kua kiia ake i ora ai te Kingi, me tona whenua, Na tona teina keke i ki atu kia Manawanui, me te whakamahara atu kia ia i te ritenga, o nga mea katoa, e mau ana i te ora ona, me te tohe atu kia ia kia kotahi atu koha mau, Na whakatika ana te maia ra, ka haere ano i te ara, Otira e tata haere ana mai te tau a te kuri ra ki tona taringa, me te mahi i tetahi ara me kore e kitea, kia kore ai te kuri ra e whai i a ia, a ka puta, na puta i konei te aroha o te Atua, I reira tonu i taua wahi, he awa e tapahi ana mai i roto i te Ngahere ka ki a Puruihi, kua rongo au, mehemea ka kau tetahi i te awa e rere ana te wai, e kore e mohio te kuri ki te ara, e kore hoki e takoto he monomono, heoi kau ana raua ko tona teina keke, tonga-turi te wai i runga i te au, kotahi pea rau lari, a ka tapoko ano raua ki te Ngaherehere, A te taenga mai o Hone o Rona me tona rangapu ki te wahi e takoto mate ana nga tokorima, he nui rawa atu tona riri, me te ki, akunei ka riro i a ia te utu, me tona mohio kaore te Kingi i tawhiti rawa, I reira tonu ka tae mai ratou ki te wai e rere ana, Na, katahi ka he te kuri ra, ka hongi haere ki muri ki wahi ke atu me te mea nei kaore ia e mohio ana ki te ara hei haerenga mona, I konei ka kite a Hone o Rona, kua he noa iho ona mahara, ka mea, kia hoki ano ia ki te wahi i haere mai ai ia, A na reira, Na te Atawhai o te Atua, i ora ai A Puruhi, me Koterengi.
He, Kaipuke Ingarihi i rere mai i Ranana, ki Akarana, rahi ake i te 400 nga tangata o runga i pau rawa atu i te ahi i waho mai o te Keepu o Kuruhopo. E rua nga poti i whakarere i te Kaipuke, otiia kotahi tonu o aua poti kua rongona, ka tekau nga ra ki te moana, ka tangohia ratou e tetahi Kaipuke, e toru tekau nga tangata i haere i tenei poti, tokotoru tonu nga morehu, ko te nuinga o ratou i mate porangi, ko raton anake i ora. I muri o te putanga o ta matou kape; Ka ū pai mai tetahi Kaipuke nui ki Nepia, no Ranana, 326 nga tangata o runga, me to matou rongo, kei te haere mai ano etahi, i raro o te Ture uta tangata mai, kore utu. Te Reihi o Nepia mo te 18 me te 19 o Maehe, kua Panuitia, me te nui o nga moni mo te purei, tena ano etahi hoiho a te Maori hei tautohe, a ka kiia ano e matou pera ano me ta matou kape whakamutunga, ki te uru ratou ki nga Reihi, ka oma ratou mo te moni, tena ano pea a Maoriwini e haere mai ki roto, tuatahi, me Whanganui, me etahi atu kei tenei pa inaianei. Ko nga Maori katoa o tenei takiwa kei te raruraru inaianei ki te mahi i a ratou kai, ta te mea kanui te pai o enei rangi, kua rongo hoki matou he tokomaha i ki atu ki te Pakeha kia te 10 herengi mo te ra ki te
for binding the corn, and then were not able to get them as plenty of -work was obtainable elsewhere. Some time ago the inhabitants of this District (Pakowhai,) and also of the Papakura District both European and Maori presented a petition to His Honor Supt. asking that the trains might be allowed to stop at the Pakowhai as it would be a considerable boon to the inhabitants in these outlying places. We are sure that the present Government will do all in their power to increase the traffic on the Rail-way which is a favourite way of travelling with the Maories. We also know that Lands lying contiguous to the line greatly increase in their value, and by this means the Natives inland before long will be able to look with pleasure at the iron horse, knowing that he is opening and making their Lands of value to them.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/WANANG18750126.2.14
Bibliographic details
Wananga, Volume 2, Issue 2, 26 January 1875, Page 13
Word Count
1,197ROBERT BRUCE AND THE BLOODHOUND. Wananga, Volume 2, Issue 2, 26 January 1875, Page 13
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.