Te Riroriro.
For the Maori Youths who understand th English Language. 0n the "Rirorir o ," or Grey Warbler, which little bird "is the willing victim," says Dr. Buller, "of our two migratory Cuckoos," the "Pipiwharauroa and the "Kohoperoa" or "KoeO Riroriro, come with thy song, Softly and soothingly, all the clay long ; Now on the Manuka, sipping the dew, Now coyly hiding thyself from our view, Meek little songster ! from thy loved retreat, Cometh thy music in cadences sweet. O Riroriro Maori of yore, Proud of his ancient traditional lore. Chaunted his poems in honour of thee, Catching thy carols from tree to tree ; Primitive warblers ! tho' sadness ye bring, Plaintively musical, sing to us, —sing. O Riroriro ! chieftans have gone, Tho' thou in grey plumage art still singing on; And still thy sweet notes will resound through the air, When those who now praise thee shall live on elsewhere; But shall we not greet thee in climes of the blest, Where music is perfect, and toil is but rest ? O Riroriro, high in the bowers, Of famed Pilciarero kissing its flowers; Then on the Komako's red-tasselled spray, Breathing its odours while chanting thy lay ; Bird of the forest, the fern vale and hill, Softly and soothingly sing to us still. C. O. Davis. Lake Pouarua, Nov., 1876.
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/KORIM18850215.2.51
Bibliographic details
Korimako, Issue 37, 15 February 1885, Page 9
Word Count
218Te Riroriro. Korimako, Issue 37, 15 February 1885, Page 9
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.