Te Pipiwharauroa.
For the Maori Youths who understand the English Lahguage. On the Shining Cuckoo, called by the Maoris "Te Pipiwharauroa, and said by them to hybernate coming forth with its prolonged silvery notes as the harbinger of spring. The Maoris affirm also that "le Riroriro," known as the Grey vvarbler, is the foster-mother of the Shining Cuckoo. Ornithologists tell us that this favourite Cuckoo is an " inhabitant of Australia, and appears in New Zealand only as a summer migrant." Pipiwharauroa ! high o'er the ocean, Now as a mirror, and now in commotion ; Dost thou come hither in spring?— Leaving the feathery palms of thy bovvers, The odors of spices, and rich autumn flowers, Eager thy raptures to sing. Say who hath told thee to visit our mountains ? To sweep thro' the spray of our wild upland fountains, That dash o'er the iron-bound steep? And say, who hath guided thy wing o'er the billow, While eyeing the antics of sea-fowl that pillow On crests of the measureless deep ? The tribes of our islands oft speak of thy glory, Reciting the mythical old Maori story, How sad is thy home in gnarled trees ; Imprisoned in darkness, and ever repinin", Till the sun of our summer in splendour is shining-, And then thy fond notes kiss the breeze. How wondrous thy judgment! Thou choosest none other, To cherish thy young like a true foster-mother, Than loved " Riroriro," that sings Thro' the groves, where the Kohla is silently climbing, And the Karead's prized ruby berries are shining, Whilst the larks brush the dew with their wings. Pipiwhamuroa ! ungifted with reason, And yetby thine instincts thou knowest eac&season - Sweet Cuckoo ! thy Maker Divine Encircles around thee His arm of protection, And binds thee to climes, in bonds of affection : O bird ! what a Parent is thine ! C. O. Davis. Lake Taupo. 1577
Permanent link to this item
https://paperspast.natlib.govt.nz/newspapers/KORIM18850115.2.49
Bibliographic details
Korimako, Issue 36, 15 January 1885, Page 9
Word Count
308Te Pipiwharauroa. Korimako, Issue 36, 15 January 1885, Page 9
Using This Item
Tūnga manatārua: Kua pau te manatārua (i Aotearoa). Ka pā ko ētahi atu tikanga.
Te whakamahi anō: E whakaae ana Te Puna Mātauranga o Aotearoa The National Library of New Zealand he mauri tō ēnei momo taonga, he wairua ora tōna e honoa ai te taonga kikokiko ki te iwi nāna taua taonga i tārei i te tuatahi. He kaipupuri noa mātou i ēnei taonga, ā, ko te inoia kia tika tō pupuri me tō kawe i te taonga nei, kia hāngai katoa hoki tō whakamahinga anō i ngā matū o roto ki ngā mātāpono e kīa nei Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga : Purihia, Tiakina! (i whakahoutia i te tau 2018) – e wātea mai ana i te pae tukutuku o Te Puna Mātauranga o Aotearoa National Library of New Zealand.
Out of copyright (New Zealand). Other considerations apply.
The National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa acknowledges that taonga (treasures) such as this have mauri, a living spirit, that connects a physical object to the kinship group involved in its creation. As kaipupuri (holders) of this taonga, we ask that you treat it with respect and ensure that any reuse of the material is in line with the Library’s Principles for the Care and Preservation of Māori Materials – Te Mauri o te Mātauranga: Purihia, Tiakina! (revised 2018) – available on the National Library of New Zealand’s website.