Page image
English
Maori
Pukawa 5 December 1848 Friend, McLean Will you not consider one part of their maire trees[?]to be given from their land? [Following two sentences unclear, suggested translation] You are considering whether you have secured agreement over your land or objection, that is, over Rangitikei. But mine, those of mine I just live on, as to Mokau, he is for you to think about. Don't you and the Governor listen to the Maori who are insisting on giving over Rangitikei. Put those [thoughts] away so you and I do not get into trouble. My suggestion is this about Mokau, that he stays put peacefully. Be careful; don't make approaches over a call for land on Mokau's side. He is lamenting his land at Arapaowa, Mana, Porirua, Kapiti,
Pukawa 5 Tihema 1848 E hoa, e Te Makarini, E kore koe e wakaaro ki tetehi wahi a nga maire[? unclear] e hoatu na i to ratou whenua? I a koe hoki tetahi mahara, kia kotahi tou oneone he wakaae, kia kotahi tou oneone he wakakahore, ara, mo Rangitikei. Taku, haunga ra aku e noho noaiho ano taku, otira ko Mokau, ko tou wakaaro ia. Kei wakarongo korua ko Kawana ki nga Maori e tohe ana ki te tuku i Rangitikei, wakarere atu kei wa raruraru taua. Ko taku tikanga tenei ki a Mokau, koia ia i ata noho ai. Kia tupato, kaua he wakatata te tono oneone ki te taha o Mokau. E tangi ana ia ki tona whenua ki Arapaowa ki Mana ki Porirua ki Kapiti

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert