Page image
English
Maori
[p.3 - possibly a page missing from the letter here?] Here are the books for your son, for Tamati Waka. You hear perhaps of the talk about Kapiti, and the talk about Heretaunga. Te Rauparaha has gone there to return Te Kaiaia[?], but they did not heed him. Our children have gone there - Te Mamaku, Te Tahana and Te Wiremu. When they[?] return, then the land should be left for the Pakeha. That's all we have to say. From your good friends, Te Makarini, Hori Kingi, Te Mawai, Hoani Wiremu Putikiwharanui
[p.3 - possibly a page missing from the letter here?] . . . tenei nga pukapuka mo to tamaiti mo Tamati Waka. Ka rongo pea koe ki nga korero o Kapiti, nga korero mo Heretaunga. Kua tae Te Rauparaha ki reira ki te whakahoki mai i a Te Kaiaia[?], a, kihai rongo. Kua riro o matou tamariki ki reira, a Te Mamaku, a Te Tahana, a Te Wiremu. Ki te whakahoki mai, kia waiho atu te kainga mo nga Pakeha. Heoi ano o matou korero. Na o hoa aroha, na Te Makarini, na Hori Kingi, na Te Mawai, na Hoani Wiremu Putikiwharanui