Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
18 May 1849 To Port Nicholson To Governor Grey and Governor Eyre Sirs, This is what I have to say to you. You are arguing that I should give over the land to you; give me some payment. If I leave you two my land, will you pay for it? Listen, I demand the payments for my land now, four thousand in one year for the side with Te Kawakawa on the outer boundary, and Wareama on the inner boundary. Listen, I had a committee meeting with you two about giving me the payments. If you agree to pay, then give the payments for the land to Patoromu and Karauria. If the payments are obtained for my land, I will leave it for you two. And I, I will go to Heretaunga, to my home there. So, if you take the land, I will go away. If you do not pay, I will not go. My good friends, if you should give the payments for my land to Patoromu and Karauria, they will go and deliver my letter, and they will bring me the payments. If you do not give the payments for my land now, I will not give the land to you hereafter, for it is not my business to pay for the land, you put the plan to me about your buying the land. So I agree that the payments be given for my land, when you two agree to my letter, for I approved of your document when it came to me as your request for land. Now, this is my request to you two for payment, to give it to me now, on the arrival of my letter to you. Well, this ends this matter of mine for you. There is another matter regarding the things of Pihawiti; you say I should row out there; I will not go. You have written to me that the ship will fetch me, and if there is no ship, the boat will fetch me, but tomorrow it will just stand there, and things could get bad [?]. Now, this is a message about the coat you gave me, it has not yet reached me, and so I searched my mind over what it is for, for my pig or what? It still remains with Ngairo. If it does not reach me, he will wear it. Now, that is all I have to say to you two. From Wereta Kawekairanga. I am living at Wairarapa now.
18 Mei 1849 Ki Poneke Ki Kawana Kerei raua ko Kawana Hea E ta ma, Tenei taku korero ki a korua. Ka tohe mai korua ki te whenua kia tukua atu e ahau ki a korua, me homai he utu. Kia mahue rawa atu te whenua i ahau ki a korua, ka oti e korua te utu? Kia rongo mai korua, ka karangatia atu e ahau nga utu mo taku kainga i konei, kia wha nga mano i roto i te tau kotahi, mo tera taha kei Te Kawakawa te rohe atu, kei Wareama te rohe mai. Kia rongo korua, he komiti tena nahaku ki a korua, kia homai nga utu. Ki te pai korua kia homai, me homai ki a Patoromu raua ko Karauria nga utu mo te whenua. Ki te mea ka riro mai nga utu mo taku kainga, ka waiho atu e ahau mo korua. Ko ahau me haere atu hoki ahau ki Heretaunga ki tera oku kainga, otira ki te riro hoki te whenua i a korua, ka haere atu ahau. Ki te kore e utua e korua, e kore hoki ahau e haere. E oku hoa aroha, me homai pea e korua nga utu mo taku kainga ki a Patoromu raua ko Karauria, ka tae atu ana ki te kawe atu i taku pukapuka, ma raua e mau mai nga utu ki ahau. Ki te kahore e homai e korua nga utu mo taku kainga inaianei, e kore hoki e hoatu e au a muri ake nei te whenua, inahoki kahore i ahau te tikanga kia utua te whenua, na korua ano te tikanga ki ahau kia utu whenua korua. No reira hoki ahau ka whakaae atu na kia homai nga utu mo taku kainga, kia pai mai hoki korua ki taku pukapuka, inahoki pai rawa atu ahau ki ta korua pukapuka kua tae mai nei ki ahau he tono whenua ta korua ki ahau. Na, he tono utu atu hoki tahaku ki a korua kia homai inaianei ano i te taenga atu ano o taku pukapuka ki a korua. Na, ka mutu tenei kupu ahaku ki a korua. He korero ano tenei mo nga hanga o Pihawiti, e ki mai na koe kia hoea atu e ahau, e kore ahau e haere atu. Kua tuhia mai hoki korua ki ahau, ma te kaipuke e tiki mai, ka kore te kaipuke, ma te poti e tiki mai, apopo tu noa iho ai i konei, a, pirau noa iho i konei. Na, he korero tenei mo te koti i homai na e koe, kahore ano i tae noa mai ki ahau, heoi ke te rapurapu tonu taku ngakau mo te aha ranei ma taku poaka[?] ranei mo te aha ranei. Ko taua koti kei a Ngairo tonu[?]atu e takoto ana. Kahore ano i tae noa mai ki a ahau, mana e kakahu[?] atu. Na, heoi ano taku korero ki a korua. Na Wereta Kawekairanga, kei Wairarapa nei ahau e noho ana inaianei
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1031906.2.1

Bibliographic details

3 pages written 18 May 1849 by Te Wereta Kawekairangi in Wairarapa to Kawana Hea and Sir George Grey in and Port Nicholson, related to Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane, Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 18 May 1849
Document MCLEAN-1031906
Document title 3 pages written 18 May 1849 by Te Wereta Kawekairangi in Wairarapa to Kawana Hea and Sir George Grey in and Port Nicholson, related to Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author 271730/Kawekairangi, Te Wereta, d 1867
Collection McLean Papers
Date 1849-05-18
Decade 1840s
Destination 132557/Port Nicholson
Englishorigin E Ma
Entityid None
Format Full Text
Generictitle 3 pages written 18 May 1849 by Te Wereta Kawekairangi in Wairarapa to Kawana Hea and Sir George Grey in and Port Nicholson, related to Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane
Iwihapu 174168/Ngati Kahungunu ki Wairarapa
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 1110388/Hea, Kawana, fl 1840's
Origin 81607/Wairarapa
Place 132557/Port Nicholson
Recipient 1110388/Hea, Kawana, fl 1840's
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0061-0037
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 18
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters from Maori to McLean with regard to land tenure; in particular, there are letters from Wairarapa Maori setting prices for the land they want to sell, and a letter from Retimona Te Korou telling the Governor not to send any money because the sales had not been finaly agreed upon There are also reports of various activities, and requests for a number of items; there is also a complaint that land sold by one tribe is being cross-leased by another tribe to a squatter
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0673B
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedescription Written from Wairarapa regarding land purchases
Tapuhipiecedisplaydate 18 May 1849
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0673B-15
Tapuhipiecesearchdate 1849
Tapuhipiecetitle Letter from Wereta Kawekairangi to George Grey
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-104
Teipb 1
Teiref MS-Papers-0032-0673B-15
Year 1849

3 pages written 18 May 1849 by Te Wereta Kawekairangi in Wairarapa to Kawana Hea and Sir George Grey in and Port Nicholson, related to Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane Inward letters in Maori

3 pages written 18 May 1849 by Te Wereta Kawekairangi in Wairarapa to Kawana Hea and Sir George Grey in and Port Nicholson, related to Ngati Kahungunu ki Wairarapa, Muaupoko, Rangitane Inward letters in Maori

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert