Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
26 August 1850 Friend, McLean, Greetings to you and your friend, Tamati, there in Port Nicholson, Wanganui or wherever you are. This is my message to you. Listen, I have presented the money for the trouble at Wanganui, and I think perhaps I put it down wrongly. I left out £1, which Wiremu gave back to me. Raihania says it is not right about their wrongdoing, it's of small account to him. And this is why I say it is not right, but when you two get here we can all discuss it. Friend, I've another word about the money that Patara had. He says it was given to Te Hemara and I, but I disagree with what he says, that he gave it to me. We did not get any money when we stayed at Wanganui, although there were two shirts for me, and the hat was the third thing; there were two also for Te Hemara and a hat, and hence Ropata was paid with two shirts, and Matiu had trousers[?] and a hat. When we returned we got the money; you gave me £1, one for me, one for Te Hemara, one for Matiu, one for Pirika. That is all of our money. Now, when you see Patara, you and Tamati should say to him to give it to you. If he argues that you should bring him here to talk about it, don't listen to his argument, he is dishonest. Be careful of that man. There is another matter concerning the young ones who have come into our control; their cultivations [?] were sown with wheat. Now, when I heard that I knew that it was probably Wiremu Kingi's doing, because he is the head of the resisters, that is, the chief. He said to me that it was not his doing. I said to him, 'Not so, it was indeed you, because you are in charge of them all.' However for the moment it is your decision. I am still aware of what you and the Governor have to say about the people clearing the land, and about people taking the food of the innocent. You should ask Tamati the meaning of these statements, and consider me as I am thinking of your and the Governor's plans, which still bind me. You and I should consider these matters. I have already given my word and authority, which you and the Governor hold. Now, when you have read this, write to Hare [Halse?] and I, and if you see a problem with Tamati, write to me. Write to me soon so I can see it. And don't forget to put Tamati's letter in the mail to me, when it comes. That's all my news for you two in this letter from me, from Ihaia From Te Mamaku
26 Akuhata 1850 E hoa, e Te Makarini, Tena ra korua ko tou hoa ko Tamati, e noho mai na i Poneke ranei i Wanganui ranei, i whea ranei. Tenei ano taku kupu ki a koe. Kia rongo mai koe, kua whakatakotoria e au nga moni mo te he i Wanganui. E mea ana au i whakatakotoria hetia pea e au. Kotahi pauna i waiho atu e au, kotahi i whakahokia mai e Wiremu. E mea ana a Raihania[?] kaore i tika to raua he, he hanga noa iho nana. Koira au ka mea ai, e kore e pai, engari kia tae mai rano korua ka korero ai ano tatou. E hoa, tenei ano tetahi kupu mo nga moni i a Patara. E ki ana ia kua homai ki a maua ko Te Hemara, otira e he ana au ki tana korero, ki tana homaitanga ki a au. Kaore maua i whiwhi moni i to maua nohoanga i Wanganui, engari e rua o hate i a au, ko te potae ka toru, e rua hoki i Te Hemara, ko te potae, no konei i utua ai ki a Ropata, e rua hate, i au Matiu ko te tarau[?], ko te potae. Hoki mai tatou ka whiwhi matou i te moni, e wha pauna i homai e koe ki au. Kotahi i a au, kotahi i a Te Hemara, kotahi i a Matiu, kotahi i a Pirika. Heoi ano a matou nei moni. Na, e kite koe i a Patara, ma korua ko Tamati e ki atu kia homai ki a korua. Ka tohe mai ia, arahina mai e korua ki konei a ia korero ai, kaua koe e whakarongo ki tana kupu, kei te tahae ia. Kia tupato koe ki tena tangata. Tenei ano tetahi kupu mo nga tamariki kua eke mai ki runga ki to tatou tikanga, ko a ratou nei kai[nga?] kua ruia ki te witi. Na, ka rongo au ka mohio au na Wiremu Kingi ano pea tenei tikanga, ta te mea hoki koia te upoko o nga tangata pakeke, ara, te rangatira. Ka mea mai a Wiremu Kingi kaore nana ano taua tikanga. Ka ki atu au, 'Kaore, nau ano koa, no te mea ko koe kei runga o nga tangata katoa.' Otira ianei, kei a koe te whakaaro. Kei te mohio tonu au ki ta korua kupu ko Kawana mo nga tangata waere kai, mo nga tangata tango i nga kai a te hunga ngawari. Mau e patai atu ki a Tamati te tikanga o aua korero, titiro mai hoki iana ki a au e whakaaro nei ki o korua tikanga ko Kawana, e pupuri tonu nei i au. Ma taua e whakaaro aua tikanga. Kua ki atu ra au, whakamana mai taku kupu, purutia ana e korua ko Kawana. Na, e kitea e koe te whakaaro, me tuhituthi mai ki a maua ko Hare. E kitea hoki e koe he mate o Tamati, me tuhituhi mai. Kia hohoro mai te tuhituhi mai kia kite au. Kei wareware hoki koe ki ta Tamati pukapuka, kia homai e korua ki te mera, me ka haere mai. Heoi ano enei korero aku ki a korua; naku tena puka[puka], na Ihaia No Te Mamaku
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1031555.2.1

Bibliographic details

4 pages written 26 Aug 1850 by Ihaia Te Waka in Te Mamaku to Sir Donald McLean, related to Ihaia Te Waka, Whanganui, Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 26 August 1850
Document MCLEAN-1031555
Document title 4 pages written 26 Aug 1850 by Ihaia Te Waka in Te Mamaku to Sir Donald McLean, related to Ihaia Te Waka, Whanganui
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author 46297/Te Waka, Ihaia, fl 1840's-1850's
Collection McLean Papers
Date 1850-08-26
Decade 1850s
Destination Unknown
Englishorigin E Ma
Entityid None
Format Full Text
Generictitle 4 pages written 26 Aug 1850 by Ihaia Te Waka in Te Mamaku to Sir Donald McLean, related to Ihaia Te Waka, Whanganui
Iwihapu 99282/Whanganui
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 46297/Te Waka, Ihaia, fl 1840s-1850s
Origin 1114788/Te Mamaku
Place 1114788/Te Mamaku
Recipient 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0234-0019
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 14
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters from Maori to McLean with regard to land tenure; in particular, there are offers to sell, refusals to sell, discussions about the protocols of sales to be observed, letters stressing the need to buy from the right owners, and attempts to resolve micro-disputes, and statements of boundaries and interests; there are also some letters sending greetings and news to McLean
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0674D
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedescription Letter written from Te Mamaku
Tapuhipiecedisplaydate 26 Aug 1850
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0674D-07
Tapuhipiecesearchdate 1850
Tapuhipiecetitle Letter from Ihaia Waka to McLean
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-104
Teipb 1
Teiref MS-Papers-0032-0674D-07
Year 1850

4 pages written 26 Aug 1850 by Ihaia Te Waka in Te Mamaku to Sir Donald McLean, related to Ihaia Te Waka, Whanganui Inward letters in Maori

4 pages written 26 Aug 1850 by Ihaia Te Waka in Te Mamaku to Sir Donald McLean, related to Ihaia Te Waka, Whanganui Inward letters in Maori

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert