Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
There is much derision from the people who were obstinate over the land, because I have not yet got the payment in my hand. If you were still here, the people's derision would be less, because of the death of my father, over the delay in the settlement. Hence I thought that you and Cooper might sort out some procedure for me to raise my spirits, and so that we, who are with you, may enjoy the authority of our custom, and of yours, and to relieve us from the derisive words against us. So, don't you, you and the Governor, hold back on some resolution for us. Friend, McLean, could you and the Governor also acknowledge the last words of our father as he left the world? He said, 'Son, let the Pakeha take the land for they will be as parents for you ever hereafter.' So this is my thinking too, the principle that my father left behind him in the world for us, in memory of him. Friend, McLean, what is to be given for Ahiaroa[?] and Uenuku, now that our father has died? If you arrange that solution for us, then we will uphold it. But I am thinking that you might now give me some portion, because I am in great grief and because you gave him no consideration, and now he is dead. It is up to you to authorise my suggestion; those resisting [sale of land] also have the intention of having their suggestion authorised. You and I would not empower their proposal, they can keep theirs, and you and I ours. They are not in with you, but my father and I were in with you, but now he has died. Hence my idea, but don't say, 'It is up to the people to approve your idea. Friend, my father has died, so should we likewise let the land[?] die? Friend, I've another word for you, about the horse. I still recall our conversation. So if you agree that I should go and fetch it, write to me that I go, and I would like that. So if you approve the horse, then write to me. I won't delay, I'll be there to fetch it. This was also what you asked of me, that you and I go there. I asked you if you would take care of our animal, and you agreed. It's your decision if I'm to go there. That's all. From your good friend, from Parata Puritutu To McLean living at Port Nicholson
Hoewaka 24 Oketopa 1852 E hoa, e Makarini, Tena koe. Kua nehua to taua matua a Parata Te Huia, kua rite ki tau kupu, e pai ana e mate ana ki runga ki a koutou, ki nga Pakeha. Waiho e koe e mate ana, ko te take tenei o tona mate i watiwatia i nga rara e nga tangata o Ngapuketurua. Ko taku tikanga tenei ko wai o ngaua ko Mangoraka hei utu mo taku matua? Ko taku tikanga tenei mo te mea kua mate toku matua. Kei a koe te whakaaro, kei a korua tahi ko Kawana. Kia whakaae mai koe moai o ngaua mo Mangoraka kia riro i a taua ki te moana, hei tikanga tenei ma taua, ki te mea e whakaae koe ki aku kupu. E hoa, e mea ana au me haere mai koe ki te whakarite tikanga mo te matenga o taku matua. Ka nui te whakapehapeha o nga tangata whakapakeke i te whenua, mo te mea kahore ano i mau noa nga utu ki toku ringa. Mehemea i konei ano koe, e kore e nui te whakapehapeha a nga tangata ki te matenga o taku matua, o te roa hoki o te tikanga. No konei au i whakaaro ai kia whakaritea e korua ko Te Kupa i tetahi tikanga ki au kia ora ai taku ngakau, kia haria ano hoki matou, te hunga i roto i a koutou, ki te mana o ta matou tikanga, o to koutou ano hoki, kia haria ai matou i runga i nga kupu whakapehapeha ma matou. Otira, kaua e kaiponuhia e koe tetahi tikanga ki a matou e korua tahi ko Kawana. E hoa, e Makarini, ki[a] mana i a korua ko Kawana te kupu poroporoaki a to matou matua i waiho ake e ia i te ao? E mea ana tana kupu, 'E tama, ki[a] riro te oneone i te Pakeha, ko nga Pakeha hei matua mou ake tonu atu.' Koia tenei ko toku whakaaro tenei, ko te tikanga a toku matua i waiho ake e ia i te ao ma taua, e mahara ki a ia. E hoa, Makarini, he aha te tukunga iho mo Ahiaroa raua ko Uenuku, kua mate nei to taua matua? Kia whakarite e koe taua tikanga ki a matou, e, kia kaha taua ki runga ki taua tikanga. Otira, e mea ana au kia homai inaianei tetahi wahi ki au, mo te mea e nui ana te mamae i toku ngakau, ta te mea kahore tetahi wahi aroha e koutou ki a ia, a mate noa tona tinana. Kei a koe ano te whakaaro ki te mana o taku kupu; kei te hunga pakeke ano te whakaaro ki te mana ta ratou kupu. E kore taua e w[h]a[ka]mana i ta ratou tikanga, ma ratou ano ta ratou, ma taua ano ta taua. Ehara ratou i roto i a koe, ko maua ko taku matua to roto i a koe, a mate noa ia. Koia taku e whakaaro nei, kei mea koe, 'Tena na te tangata e tika ai ta koutou whakaaro'. E hoa, kua mate taku matua, waihoki kia mate te wanua[whenua?] i a taua. E hoa, tenei ano tetahi kupu aku ki a koe mo te hoiho. Kei te mahara tonu au ki a taua korero. Ki te mea e pai ana koe ki au, kia haere atu au kia tiki atu au, mau e tuhituhi mai ki au kia haere atu au, e pai ana au. Otira kia tika mai i a koe te hoiho, kia tuhia mai e koe ki au. E kore au e noho, ka tae atu au ki te tiki atu. Ko tau hoki tenei i tono ai koe i au, kia haere atu taua. Ka mea atu au ki a koe, mau e tiaki mai ta taua kuri. Ka whakaae mai koe ki taku kupu. Kei a koe ano te whakaaro ki au, kia haere atu au. Heoi ano. Na tou hoa aroha, na Parata Puritutu. Ki a Makarini, kei Poneke ia e noho ana.
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1031290.2.1

Bibliographic details

3 pages written 24 Oct 1852 by Parata Paritutu in Hoewaka to Sir Donald McLean in , related to Taranaki (Taranaki Iwi), Whanganui, Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 24 October 1852
Document MCLEAN-1031290
Document title 3 pages written 24 Oct 1852 by Parata Paritutu in Hoewaka to Sir Donald McLean in , related to Taranaki (Taranaki Iwi), Whanganui
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author 332012/Paritutu, Parata, fl 1850s
Collection McLean Papers
Date 1852-10-24
Decade 1850s
Englishorigin E Ma
Entityid None
Format Full Text
Generictitle 3 pages written 24 Oct 1852 by Parata Paritutu in Hoewaka to Sir Donald McLean in , related to Taranaki (Taranaki Iwi), Whanganui
Iwihapu 53425/Taranaki (Taranaki Iwi)
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 332012/Paritutu, Parata, fl 1850s
Origin 1116696/Hoewaka
Place 1116696/Hoewaka
Recipient 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0371-0021
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 15
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters from Maori to McLean with regard to land tenure; in particular, the letters discuss proposed sales, reserves, boundaries of blocks, disputes among Maori about ownership (ie who has the right to sell), and refusals to sell; there are also letters that deal with social news and request assistance of various kinds
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0676E
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedisplaydate 24 Oct 1852
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0676E-06
Tapuhipiecesearchdate 1852
Tapuhipiecetitle Letter from Parata Paritutu to McLean
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-105
Teipb 1
Teiref MS-Papers-0032-0676E-06
Year 1852

3 pages written 24 Oct 1852 by Parata Paritutu in Hoewaka to Sir Donald McLean in , related to Taranaki (Taranaki Iwi), Whanganui Inward letters in Maori

3 pages written 24 Oct 1852 by Parata Paritutu in Hoewaka to Sir Donald McLean in , related to Taranaki (Taranaki Iwi), Whanganui Inward letters in Maori

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert