Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
Whareroa [1850] Young man, Te Makarini, Greetings. This is my word to you. You should know the reason for the discussion that led to this land being given over to you. It is not without cause, the land was not given to me for no reason, no, it was payment to me for the canoes, that's the reason this land was given over to me. How many canoes? One was Te Rongo-o-te-whera and the other was Moungakawha. I found the trees, brought them down, felled them to the earth, adzed them, and when the adzing was finished, I fetched people to drag them out. So Ngati Awha and Ngati Toa all met at Tipapa to drag out that canoe. Now, the canoe was dragged and when out [of the forest], food was cooked. Ngati Toa looked at the birds that were being cooked with the food. Then Te Rangihiroa stood up and he called out loudly within our hundred, 'Now, listen, Ngati Maru, that is your land, Tipapa.' When Te Rangihiroa finished speaking, Te Hiko stood up, and he also called out, 'Now, Ngati Maru, that is your land, Tipapa.' When Te Hiko's speech ended, Te Tike[?] got up, 'Now, listen, Ngati Maru, that is your land there, Tipapa.' When all that had been said, another of those canoes, Moungakawha, was dragged out. Now Te Pera also stood up, and he also called out there, 'Listen, my friend, Rakorako, that is your land there, Tipapa, going along that mountain to Moungakawha.' That was the end of Te Pera's speech. Now then I set to work on the food. Birds I also gave to him; later, I gave him fernroot, after that I gave him fish, and then potatoes - I gave him one hundred; then later I gave him eels, and then pipi shellfish, later fernroot and after that more eels, then potatoes and then kūmara, later eels, after that 20 cows and seven pigs from Taranaki. These foods were loaded on to the canoe on Wiremu Kingi's trip to Waitara. Indeed there was a great amount of food; the foods that came from Matiu's land were kūmara, pipi, eels, and pūpū shellfish. And so you should now remember this, that there was a greater amount of these things from Ngati Toa. Now, listen, these were the things by which I acquired this land, all this abundant food. And the canoes, these were payment, all these things, for the land which was given to me. What is the good of giving over the land to another person, if later he comes and beats you and takes it back? No good. If a Pakeha carries out his work, he gets paid, well, it is the same for me. This land was payment for my work, for the foods given in payment for this land. You should remember this, young fellow, McLean, you should reflect on it. That's all, that's the end. From RakorakoTo McLean
Whareroa [1850] E tama, e Te Makarini, Tena koe. He kupu taku ki a koe. Kia rongo koe ki te tikanga i korerotia ai tenei whenua kia tukua atu ki a koe. Ehara i te noa, he whenua tuku noa mai ki au, kaore, he utu mahinga naku i nga whaka, no konei ka tukua ki au tenei whenua. E hia nga whaka? Ko Te Rongo-o-te-whera tetehi, ko Moungakawha tetehi. Ka kite au, ka turakina nga whaka, ka hinga ki te whenua, ka taraia, ka oti te tarai, katahi ka tikina he tangata hei to. Na, ka huihui katoa mai a Ngati Awha, a Ngati Toa ki Tipapa, ki te to mai i taua whaka. Na, ka toia mai te whaka, ka tae mai ki whaho, ka maoa te kai. Ka titiro a Ngati Toa ki te manu i te maoatanga o te kai. Na, katahi ka tu a Te Rangihiroa ki runga, katahi ka karangatia nuitia e ia i roto i to maua rau kotahi, 'Na, whakarongo mai, ko Ngati Maru, na, to kainga na ko Tipapa.' Ka mutu ta Te Rangihiroa korero. Ka tu ko Te Hiko ki runga, ka karangatia ano hoki e ia, 'Na, whakarongo mai, e Ngati Maru, na to kainga na, ko Tipapa.' Ka mutu ta Te Hiko korerotanga. Na, ka tu ko Te Tike[?] ki runga, 'Na, whakarongo mai, e Ngati Maru, na, to kainga na, ko Tipapa.' Ka mutu tera karangatanga, ka toia ano tetehi o aua whaka a Moungakawha. Na, ka tu ano ko Te Pera ki runga, ka karangatia ano e ia i reira, 'Na, whakarongo mai, e taku hoa, e Rakorako, na, ko kainga na, ko Tipapa, haere ki runga ki te maunga ra ki Moungakawha.' Ka mutu ta Te Pera korerotanga. Na, katahi ka mahi e au ki te kai. Ko nga manu ka hoatu ano e au ki a ia, muri iho, ko nga aruhe ka hoatu ano ki a ia, muri iho ko nga ika, ka hoatu ano ki a ia, muri iho ko nga taewha kotahi te rau ka hoatu ano ki a ia, muri iho ko nga tuna ka hoatu ano ki a ia, muri iho ko nga pipi, i muri iho ko nga aruhe, muri iho ko nga tuna ano, muri iho ko nga taewha, muri iho ko nga kumara, muri iho ko nga tuna, muri iho ko nga kao o Taranaki e rua tekau, ko nga poaka e whitu no Taranaki. Enei kai i utaina mai ki runga i te whaka i te haerenga a Whiremu Kingi ki Whaitara. Otira he maha nga kai, ko ha Matiu kai o taua whenua nei, ko nga kumara, ko nga pipi, ko nga tuna, ko nga pupu. Heoti ano, mau hoki ia nei e mahara ki tenei, ka nui ke noa atu enei mea i Ngati Toa. Na, kia rongo koe, koia tenei nga mea i riro ai tenei whenua i au, ko enei kai ka nui nei. Ko nga whaka, koia tenei te utu o enei mea katoa, ko te whenua i tukua ai ki au. He aha te pai kia tuku atu te whenua ki tera tangata ra, muri iho ka tiki patu ano, ka tango mai, kahore. Na, ki te mea ka mahi te Pakeha i tana mahi, ka utu ano, koia hoki me ahau. Na, ko te utu tenei whenua mo taku mahi, mo aku kai i hoatu hei utu mo tenei whenua. Mau ianei e mahara, e tama, e Te Makarini, mau ianei e whakaaro. Heoi ano ka mutu. Na Rakorako Ki a Te Makarini
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1030768.2.1

Bibliographic details

4 pages written 1850 by Rakorako in Whareroa to Sir Donald McLean, related to Whareroa, Ngati Toa, Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 0 1850
Document MCLEAN-1030768
Document title 4 pages written 1850 by Rakorako in Whareroa to Sir Donald McLean, related to Whareroa, Ngati Toa
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author 460589/Rakorako, fl 1850s
Collection McLean Papers
Date 1850-00-00
Decade 1850s
Destination Unknown
Englishorigin E Ma
Entityid None
Format Full Text
Generictitle 4 pages written 1850 by Rakorako in Whareroa to Sir Donald McLean, related to Whareroa, Ngati Toa
Iwihapu 3306/Ngati Toa
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 460589/Rakorako, fl 1850s
Origin 92043/Whareroa
Place 488047/Whareroa
Recipient 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0138-0003
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 10
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters from Maori to McLean with regard to land tenure; in particular, there are letters setting out claims to different pieces of land (ie establishing the authority to sell), offers to sell land and lists of owners, There are also letters about the theft of various items and ways to seek recompense, horse and cattle trading, local news, and a warning to Potatau to stop fighting with other members of his tribeIncludes a detailed letter by Rakorako about the gifting of Whareroa (Mackay's crossing, Paraparaumu) and Tipapa to Ngati Maru by Te Rangihiroa and Te Hiko of Ngati Toa for two waka and quantities of food.
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0674A
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedescription Letter written from Whareroa regarding land sales and includes a brief note and translation
Tapuhipiecedisplaydate 1850
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0674A-01
Tapuhipiecesearchdate 1850
Tapuhipiecetitle Letter from Rakorako to McLean (with translation)
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-104
Teipb 1
Teiref MS-Papers-0032-0674A-01
Year 1850

4 pages written 1850 by Rakorako in Whareroa to Sir Donald McLean, related to Whareroa, Ngati Toa Inward letters in Maori

4 pages written 1850 by Rakorako in Whareroa to Sir Donald McLean, related to Whareroa, Ngati Toa Inward letters in Maori

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert