Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
Page image
English
Maori
Ahuriri 2 May 1851 Friend, Governor, This is our word to you. Listen, we have given over our land to McLean, and it has been widely agreed to in his presence. Our land has been given over to him for the sum of £1500.0.0. Now, sir, Governor ... [ink blot, illegible] us. It begins ... [ink blot] ...to you, so that you don't delay Pakeha [from taking?] our land, for this is the reason for our arranging to give the land to you, and that is why we write to you. Let us have Pakeha for our land, many of them to organise the purchase of our possessions. And if that [the money?] is given to the Pakeha, it will ensure our unity. Our intention is for a town to be set up on our land at Ahuriri, and for you to arrange it, this town on our land, and for it to happen quickly. For one part of ours, the payments for the land will be coming in the year ahead. The payments will be received in 1852; the first was received in the year 1850, and thereafter there is the second. That is all we have to say to you. From your good friends, Taruka, Te Moananui, na Paora, na Te Waka ...[and other names, some illegible because of damage to letter]. That's all. From Ahuriri What we would like is for some new Pakeha to come onto our land, from the migrants from England, those ones for our land. So much about that part. The reason we are arguing for Pakeha, is on account of our being upset over the payments for our land, which were not properly arranged with [? ink blot] ... we arranged ... ... We say ... the payments for .... the land. And the many Pakeha who should come will satisfy our hearts. We are sad ...McLean .... our land ...McLean, you have a... our land. Now, sir, McLean. Enough of that. It is completed ... McLean persisting about our land, which was given to him. But our arguing for payment he has not settled. That is all. [Parts of the manuscript are illegible, and the translation therefore incomplete]
Ahuriri 2 Mei 1851 E hoa, e Te Kawana, Tenei ta matou kupu ki a koe. Kia rongo mai koe, kua tukuna atu to matou kainga ki a Te Makarini, kua whakaaetia nuitia ki tona aroaro. Kua tukuna atu i runga i te £1,500.0.0 pauna mo to matou kainga. Na, e ta, te Kawana ... [ink blot] i a matou. Ka timata nei ... [ink blot] ...hoa ki a koe, kia kaua hoki koe e whakaroa atu i etahi Pakeha mo to matou kainga, no te mea hoki ko te putake tenei o to matou ritenga tuku whenua ki a koe, koia matou ka tuhituhi atu ai ki a koe. Me[?] homai he Pakeha mo to matou[?] kainga, kia nui noa atu kia rite ai hoki nga utu o a matou rawa. Me ka hoatu ki te Pakeha kia rite ai hoki to tatou whakakotahitanga. Ko ta matou tikanga kia whakaritea he taone ki to matou kainga ki Ahuriri, kia rite mai i a koe, tenei te taone mo to matou kainga, kia hohoro mai. Ko tetahi wahi a matou, ko nga utu mo to matou kainga, hei roto i te tau e haere ake nei. Ka whakatakoto nga utu i roto i te tau 1852, ka whakatako[to] ai te tuatahi mo te tau 1850, ka takoto te tuarua. Heoti ano ta matou kupu ki a koe. Na ou hoa aroha, na Taruka, na Te Moananui, na Paora, na Te Waka ....[and other names, some illegible because of damage to letter]. Heoti ano. No Ahuriri Ko ta matou e pai ai me heke hou mai he Pakeha mo to matou kainga, hei te heke o Ingarangi, he heke mo to matou kainga. Heoti ano tenei wahi. Ko te mea i tohe atu ai matou kia homai he Pakeha, he pouri no matou ki nga utu o to matou kainga, kihai i ata rite ki a[? ink blots or damage to letter in following passages] ...matou i whakarite ... Ka ki atu nei ... nga utu mo .... kainga. Ko te Pakeha kia nui mai kia ngata ai hoki o matou ngakau. Kai te pouri ...Te Makarini .... to matou kainga e ...a Te Makarini kai a koe hoki tetahi ... to matou kainga. Na, e ... a Te Makarini. Heoti ano tana. Kua oti ... Te Makarini tohenga ki to matou wahi whenua, kua tukua atu ki a ia. Ko ta matou tohenga utu kaore i rite i a ia. Heoti ano. [Parts of the manuscript are illegible, and the transcription therefore incomplete]
This article text was automatically generated and may include errors. View the full page to see article in its original form.
Permanent link to this item

https://paperspast.natlib.govt.nz/manuscripts/MCLEAN-1030755.2.1

Bibliographic details

4 pages written 2 May 1851 by Tareha Te Moananui in Ahuriri to Sir George Grey, related to Ngati Kahungunu, Inward letters in Maori

Additional information
Key Value
Document date 2 May 1851
Document MCLEAN-1030755
Document title 4 pages written 2 May 1851 by Tareha Te Moananui in Ahuriri to Sir George Grey, related to Ngati Kahungunu
Document type MANUSCRIPT
Attribution E Ma
Author 46070/Tareha Te Moananui, 1810-1880
Collection McLean Papers
Date 1851-05-02
Decade 1850s
Destination Unknown
Englishorigin E Ma
Entityid None
Format Full Text
Generictitle 4 pages written 2 May 1851 by Tareha Te Moananui in Ahuriri to Sir George Grey, related to Ngati Kahungunu
Iwihapu 5800/Ngati Kahungunu
Language English
Maoriorigin E Ma
Name 2641/Grey, George (Sir), 1812-1898
Origin 77064/Ahuriri
Place 77064/Ahuriri
Recipient 2641/Grey, George (Sir), 1812-1898
Section Manuscripts
Series Series 2 Inward letters (Maori)
Sortorder 0449-0008
Subarea Manuscripts and Archives Collection
Tapuhigroupref MS-Group-1551
Tapuhiitemcount 20
Tapuhiitemcount 2 3148
Tapuhiitemcount 3 30238
Tapuhiitemdescription Contains letters from Maori to McLean with regard to land tenure; in particular, there are letters with offers of lands, and details of negotiations about meeting times and venues, boundaries of blocks for sale, and prices; there are also requests from Ngati Kahungunu that, now that the land has been sold, some good quality Pakeha be sent to settle to provide a trade outlet (Note: Some of the letters from Ngati Kahungunu have been signed by many people, and not all of them have been included in the Names Authority Field); there are also letters criticising other Maori for wishing to retain some good quality lands for themselves, and a letter about the tour of Te Miha o Te Rangi to the West Coast North Island, to talk about Haimona Pita's three underlying principles for the land Letter by Te Matapihi of Paekakariki offering to sell various lands with an appending list of place names, and letter outlining the boundaries for Arapawa (Arapaoa, South Island).
Tapuhiitemgenre 3 230058/Personal records Reports
Tapuhiitemname 3 4809/McLean, Donald (Sir), 1820-1877
Tapuhiitemref MS-Papers-0032-0675D
Tapuhiitemref 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemref 3 MS-Group-1551
Tapuhiitemsubjects 3 1446/New Zealand Wars, 1860-1872
Tapuhiitemtitle Inward letters in Maori
Tapuhiitemtitle 2 Series 2 Inward letters (Maori)
Tapuhiitemtitle 3 McLean Papers
Tapuhipiecedescription Letter written from Ahuriri
Tapuhipiecedisplaydate 2 May 1851
Tapuhipieceref MS-Papers-0032-0675D-03
Tapuhipiecesearchdate 1851
Tapuhipiecetitle Letter from Tareha Te Moananui and others to George Grey
Tapuhireelref MS-COPY-MICRO-0535-104
Teipb 1
Teiref MS-Papers-0032-0675D-03
Year 1851

4 pages written 2 May 1851 by Tareha Te Moananui in Ahuriri to Sir George Grey, related to Ngati Kahungunu Inward letters in Maori

4 pages written 2 May 1851 by Tareha Te Moananui in Ahuriri to Sir George Grey, related to Ngati Kahungunu Inward letters in Maori

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert