puna o te kahawai i tēnei motu katoa. A, he mōhio hoki nōna, tērā pea e haoa e Te Whānau-a-Apanui ki te kupenga te tere kahawai rā, tērā pea ka mau mai i roto i te tini o te kahawai te nanakia kahawai rā i kāhaki atu rā i tāna pāua. Heoi, ka tae atu te māia nei ki Mōtū, i Maraenui. Tae rawa atu, kua haoa mai te tere kahawai rā e Te Whānau-a-Apanui ki te kupenga, rite tonu ki tāna i whakaaro ai. Ka uia mai e ngā rangatira o Te Whānau-a-Apanui, ‘He aha rawa te take i kitea mai [ai] koe?’ Kāhore rawa i hamumu te waha o te māia nei; e whakamau tonu ana hoki ōna mata ki te tini o te wāhine e tuaki ana i te kahawai. Inamata, kīhai i roa, ēhara, ka kitea e te wahine rā te pāua rā, e mau tonu ana i te waha o te nanakia kahawai i kāhaki mai rā i te pāua rā. Ka pā te karanga a te wahine rā, ‘He pāua, ē, he pāua pounamu tāku, i te waha o te kahawai nei e mau ana!’ I hikitia tonutia mai hoki te nanakia kahawai rā e te wahine rā. Ka popō i konei te tini o te tāngata ki te mātakitaki. Anō rā ko te māia rā ka tū ki runga i roto i te tini o te tāngata. Kātahi anō ka hamumu te waha, ka karanga atu ki te wahine rā, i roto i ngā mano. ‘E hika ē, koinā te take i kite[a] mai ai [a]hau: he whai mai i tāku pāua, nā te nanakia kahawai nā i kāhaki mai i Tirohanga.’ Anō rā ko te wahine ka hoatu te pāua a te māia rā. Ka tae te māia nei, a Tapa-kākahu, ka hīpokina atu tōna kākahu waero ki te wahine rā. Ka hoki te māia nei ki tōna kāinga, ki Waiaua, i te mea kua hari tōna ngākau. Ēngari kua mate rawa hoki te māia nei i te hiakai; kāore anō i kai mai anō o te ata, ā kua tata tēnei ki te torengi o te rā. Ka mea atu ngā tāngata ki a ia, ‘E noho ki te kai; kia ora, ka haere ai.’ Ka whakahokia mai e taua māia, ka mea, ‘A, he kai rā hoki i Waiaua rā!’ Mau tonu iho hai whakataukī mā ōna uri i muri nei, taea noatia tēnei rā. Whakamāoritanga o tēnei whakataukī: ko te tangata e haere kaikā ana ki tōna kāinga, ka puritia atu e tētchi tangata kia kai, ka haere, ka whakataukī mai, ‘A, he kai rā hoki i Waiaua rā!’ source of all the kahawai in the land. He also thought to himself that Te Whanau-a-Apanui would probably net the kahawai, and that the one that had carried off his fish-hook would very likely be among all the fish they caught. At last he came to Maraenui, on the Motu river. When he arrived he found that Te Whanau-a-Apanui had caught the shoal of kahawai in their net, just as he had thought they would. The leaders of Te Whanau-a-Apanui asked him, ‘Why are you here?’ But our hero didn't say a word; he kept gazing at all the women gutting the fish. Very soon, one of them found the fish-hook! It was still in the mouth of the rascally kahawai that had carried it off. The woman cried, ‘Why, here's a paua fish-hook—I've got a paua fish-hook of greenstone, here in the mouth of this fish!’ She held up the fish, and everyone crowded round to look at it. Then our hero stood up in the midst of all those people. At last he spoke; he called to the woman, there among that multitude, ‘My friend, that is why I am here. I came after my paua fish-hook, which was carried off at Tirohanga by that rascally kahawai there.’ The woman gave the paua fish-hook to our hero, and he, Tapa-kakahu, took off his dogs'-tail cloak and presented it to her. After this he returned to his home at Waiaua, for he was well satisfied. But he was very hungry indeed, for he had not eaten since morning and it was now near sundown. They said to him, ‘Stay for a meal, and go back after you have eaten.’ His answer was, ‘But there is also food at Waiaua!’ This reply became a proverb among his descendants, and they still use it today. This is how they do so. If someone who is going home, and is anxious to get there, is pressed to have a meal, he will continue on his way saying, ‘But there is also food at Waiaua!’
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.