Page image

tana tama, ko Te Roiroiwhenua te ingoa o tenei tamaiti. Ka mate a Tutakahinahina, ka korero ia, kia mahi nga tangata; kia mahia he kai, kia mahia he wahie. Ka mahi nga tangata; ka mauiui, ka noho. Ka mahi Te Roiroiwhenua; ka mahi ona tia. Ka tae ki te rangi i mate ai tona tupuna, a Tutakahinahina, ka mutu tana mahi. Ka mate tona matua, ka tapuketia ki te tara o te whare, taepatia. Ka hurihia tona aroaro ki raro, tona tuara ki runga. Katahi ka puritia te ra e Kumeateao, e Kumeatepo, e Unumiatekore. Ka kutia nga po, kahore ia kia marama. No reira i pouri ai te rangi me te whenua me te moana. Ka noho nga tangata i roto i te pouri Kahore e kitea te huanui ki te kai, te huanui ki te wahie. Ka noho tonu nga tangata i roto i o raton whare; ka kai i a ratou kai, ka tahu i a ratou wahie; ka tahu i a ratou takitaki, ka tahu i a ratou poupou. Ka mahiti o ratou kai, ka mahiti o ratou wahie; ka mate nga tangata. Ka ora, ko Te Roiroiwhenua, ka ora ona teina ka ora ona tangata. Ka mahiti nga wahie a Te Roirowhenua, ka tahuna tona patatara tapu. Katahi ka rongona te korero a tona matua. ‘I konei i mate au, tapuketia ahau, ki te tara o te whare, taepatia. I konei, kia aro mai koe, tirohia ki te rewanga ki runga o te oneone.’ Ka whakarongo atu a Te Roiroiwhenua e ngau ana i te tuataata. Ka puta nga iro o Tutakahinahina ki reinga, ka tirohia, e haere ana i roto i te taepa, e rua, ko te uwha, ko te toa—no te hinu o tona hakoro. Ka kohia ki tona ringa. Ka karanga ia ki nga tangata i roto i te pouritanga. Ka hikaina ki te ahi; ka tu. ka tawhiri, ka mura. Ka tahuna te oumu. Ka taona te toa, ko te uwha i waiho. Ka tae mai a Tamatea-mai-tawhiti, i muhu mai i te po. I roto ano ratou e noho ana i te Nukutaiki, i te Nukuterea, i te Nukumuruaitu. No te tukinga a Tamatea i te oumu ka tae mai te ohanga ki raro. Ka tu te ata matua, ka haea te ata, ka hapara: ko te ata nui. Na ka tangi te umere: He awatea. No mua te waha a nga manu i karanga ai, no muri te waha a nga tangata. Ka marama te rangi, ka marama te whenua, te moana. Ka kitea nga tangata, e takoto ana i reira, i a Hakorotu, i a Hatatai, i a Tanenuiarangi. I reira e takoto ana te kaueti i whakakitea ai te ahi. Ko te ingoa o tenei ahi, ko Toi, ko te ahi i taona ai nga iro o te hakoro. Ka puta te ra, ka rewa ki runga, ka tu Tokinui-a-Rehua. Ko Tangaroa ia Te Roiroiwhenua. Ki ta etahi ki: I a Tangaroa te ata i mua; no te kutunga i a Tutakahinahina, i a Tamatea te ata. When the son was born, Tutakahinahina told his people to get in a good supply of food and firewood. Then he died, and was buried by the wall inside the house, the face downward and the back upward. The grave was fenced round. Now the sun was withheld by Kumeateao, by Kumeatepo, by Unumiatekore. Then it was dark on sea and land. The darkness was so great that no road could be seen to fetch food and firewood. The people used what there was in the house. Then they broke up in the house what they could, to keep the fire burning. At last Te Roiroiwhenua heard the voice of his father, speaking in his grave: “Here I am buried, look where the earth heaves up.” Then Te Roiroiwhenua went to the spot and listened. He heard a gnawing inside the grave; it was the maggots gnawing at his father. Then he saw two of them crawling out of the grave inside the fence, a male and a female. He caught the male, to be roasted in an oven; but the female he let go. The oven was heated with sacred fire. Then Tamatea (perhaps identical with Tawhirimatea, the personal name of the wind) came and shook the oven. Now there came a start, and the first sign of the morning appeared. The morning advanced. First the birds sang: ‘Light of the day.’ Then the people shouted: ‘Daylight.’ (Some of the Maori tohunga say that Te Roiroiwhenua is identical with Tangaroa; others say he is not—only before, the Morning was with Tangaroa; but after the shaking of the oven, the Morning was with Tamatea. Perhaps the tale is a skeleton only, left of what may have been a good poem, the deeper meaning of which has been lost.)