haere, Nā Kohuru, nā Paeaki, Nā Turiwhatu, nā Rakaiora. Ko Waiho anake te tangata i rere noa I te ahi rūrā a Rongomaracroa, Ko te kākahu nō Tū, ko te Rangikaupapa, Ko te tātua i riro mai I a Kanoa, i a Matuatonga. Tēnei te manawa ka puritia, Tēnei te manawa ka tāwhia; Kia haramai tona hokowhitu i te ara. Ka kīia Ruatapu e Uenuku ki te tama meamea, Ka tahuri i te Huripureiata, Ka whakakau tama i a ia. Whakarere iho ana te kakau o te hoe, Ko Maninitua, ko Maniniaro. Ka tangi te kura, ka tangi wiwini! Ka tangi te kura, ka tangi wawana! Ko Hakirirangi ka ū kei uta Te kōwhai ka ngaora ka ringitia te kete Ko Manawaru, ko Araiteuru, Ka kitea e te tini, e te mano. Ko Makauri anake i mahue atu I waho i Toka-ahuru; Ko te peka i rere mai ki uta rā Hei kura mō Māhaki; Ko Mangamoteo, ko Uetanguru, Ko te kōiwi ko Rongorapua, Waiho me tiki ake Ki te kūmara i a Rangi. Ko Pekehāwani ka noho i a Rehua; Ko Ruhiterangi ka tau kei raro, Te ngahuru tikotikoiere, Ko Poutūterangi te mātahi o te tau, Te putunga o te hinu, e tama! Of the second part is the felling there Of the timbers for the posts at the sacred place, and the perch of bird snares, For Kohuru, for Paeaki, For Turiwhatu, for Rakaiora. Waiho was the only one who fled From the scattered fires of Rongo-maraeroa. The garment of Tu, Te Rangikaupapa, The belt which was brought hither By Kanoa and Matuatonga. Hence men's hearts are apprehensive, Hence men's hearts are fearful, Lest his band of warriors appear on the road. Ruatapu was called a bastard by Uenuku, And [in revenge] overturned the canoe [with his brothers,] Huri-pureiata, When that son swam away. Hurriedly he put aside the handle of the paddle, Maninitua and Maniniaro. The noble one cries, cries in fear! The noble one cries, cries in terror! It was Hakirirangi who reached the shore And at the time of the flowering of the kowhai, emptied her kumara - planting basket At the kumara plantations Manawaru and Araiteuru, To be seen by the myriads, by the thousands. Only the tree Makauri was left behind Out at the reef Toka-ahuru, The branch of which was cast ashore As a treasure for Mahaki. The rivers Mangamoteo and Uetanguru [nurture] The contents of Rongorapua. Wait until there is brought The kumara from the heavens. The stars Pekehawani and Rehua married; Their child was Ruhiterangi, alighting here below. Hence the bounteous harvest-time When the star Poututerangi signals the season of the first-fruits, And the calabashes overflow with fat, my son!
Notes on the Song Po! Po! is probably a shortened form of ‘Potiki! Potiki!’ Oriori were often composed for the potiki (youngest child) in the family. In the second line the words ‘my son’ refer to the child for whom the oriori was composed. Pillar-of-netted-seafood (Pou-a-hao-kai) is a figure of speech used of seafoods being collected for a feast.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.