Page image

mātou ko ētahi o aku hoa i ngā toa. Ko ētahi o aku hoa i wehi, ā, noho ana i uta. Ka eke atu mātou ki te kaipuke, ka mihi mai aua tini tupua ki a mātou, me te mihi atu hoki ō mātou toa ki a rātou, ā, ka noho mātou i te papatakahi o te kaipuke, ā, ka mātakitaki aua tupua ki a mātou, me te miri-miri ngā ringa ki ō mātou kākahu, me ngā māhunga ō mātou, o ngā tamariki, me te kowhetewhete mai, he ui kōrero pea ki ō mātou kākahu, me ō mātou mako, me ō mātou heitiki, ā, tē mōhiotia atu. Ka kata mātou, ā, ka kata hoki aua tupua. me te whakaari mai i ō rātou kākahu, me te tango-tango ki ō mātou kākahu, ā, hoatu ana hoki ō mātou kākahu mō ō rātou, ā, ka mea ētahi o ō mātou toa, ‘Ka pai,’ ā, ka whakatau mai aua tupua ki aua kupu, ā, ka kata anō mātou, me te kata mai anō hoki aua tupua. Kotahi te tino tangata o taua kaipuke; i mōhiotia ko ia te ariki no te mea, he tangata rangatira, he pai nō tana tū, ā, he hāngū, arā, kōrero nui ai ētahi o aua tupua, ko taua tangata kihai i maha ana kupu. Heoi anō tāna ko te whāwhā ki ō mātou kākahu, me te tangotango i ā mātou mere, me ngā tao, me ngā wahaika, me ngā hou o ō mātou māhunga. He tangata tino pai a ia; ka tae mai a ia ki a mātou, ki ngā mea tamariki, ka pakipaki i ō mātou paparinga, me te pōpō i ō mātou māhunga, me te kuihi te waha, he kōrero pea i ana kupu mō mātou, ā, tē mōhiotia kautia atu. Roa kau ihō mātou i te kaipuke o aua tupua, ka kōrero taua rangatira, ka mau ki te ngarahu ka haehaea ki te papatakahi o te kaipuke, ā, ka tohutohu ki uta, me te titiro mai ki ō mātou toa, ā, ka mea tētahi o ō mātou kaumātua. ‘E ui ana ki te āhua o te whenua nei,’ ā, ka whakatika atu taua kaumātua, ka haea te āhua o te Ika a Māui, mai rā anō i Muriwhenua, ā, te ngutu atu anō o te Ika i Wairarapa, ā, ka tū, ka tohutohu taua kaumātua ki taua rangatira rā, me te tū mātakitaki ngā tupua me ngā Māori ki a rāua. Roa noa, ka mau taua rangatira rā ki te mea mā, ka mau ki te rākau iti, ka tuhia ki taua mea mā rā te haenga a taua kaumātua Māori, ā, ka kōrero mai ki taua kaumātua Māori, ka kōrero hoki te Māori rā ki te take o te Reinga. Tē mātau kau te tupua rā, ā, ka tohutohu te kaumātua Māori rā, ka takoto. ā, moe a ia i te papatakahi o te kaipuke, ā, ka tohu hoki ki te Reinga i Muriwhenua, ā. ka tāhurihuri taua rangatira board and saw what was there. When they came back on shore they told our people what they had seen, and some of the people greatly desired to see the place where this company of foreigners were living. I went with them; at that time I was only a little boy. Some of my friends also went with the warriors, but others were frightened, and stayed on shore. We went on board the ship, and our warriors exchanged greetings with the great number of foreigners there. We sai on the deck of the ship, and the foreigners gazed at us, touching our garments with their hands and patting us children on the head. At the same time they were jabbering away, apparently asking us questions about our clothes, our earrings of mako sharks' teeth, and our greenstone tiki. But as we could not understand them we laughed, and so did they. Then they held up some clothes, showing them to us and at the same time touching our own clothes. We exchanged some of our clothes for their ones, and some of our warriors said ‘Very good—very good!’ Some of the foreigners repeated it after them—‘Very good!’ And we all laughed again. There was one who was the supreme man on that ship. We could tell by his noble conduct and demeanour that he was their lord. Some of the foreigners spoke a great deal, but this man did not say very much; he merely took our garments in his hands and touched our clubs and spears, and the feathers that we wore in our hair. He was a very good man; he came up to us children and patted our cheeks and gently touched our heads, while he spoke in a quiet voice. Perhaps he was talking to us; but we could understand nothing at all. Soon after we came on board the foreigners' ship. this leader spoke to our party, and took some charcoal and made some marks on the ship's deck, at the same time pointing towards the shore, and looking at our warriors. One of our elders said, ‘He is asking about the shape of the land;' and he stood up and drew the shape of the Fish of Maui [the North Island], from Northland to the Wairarapa, the mouth of the Fish. And our elder explained the meaning of this to their leader, while the foreigners and our people sat watching them. After some time the leader took some white stuff and a little stick, and drew on the white stuff the map made by our elder. They con

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert