Page image

aua tupua, ā, ka kite atu mātou e kai ana taua hunga i te kūmara, me te ika me te pipi, ka oho mauri mātou, ka mea, ‘Ehara pea i te tupua pēnei me ngā atua māori nei, inō hoki e kai ana i ngā kai o te ao māori nei. Ka haere aua tupua ki te ngahere, piki haere ai ki tō mātou pā i Whitianga, me te kohi otaota i ngā pari, me te pātōtō haere i ngā kōhatu o te ākau, ka mea mātou, ‘Hei aha rā aua mea mā aua tupua?’ ā, ka kohia atu hoki e mātou, e ngā wāhine me ngā tamariki. ngā kōhatu noa, ngā tarutaru noa, ka hoatu ki aua tupua; he kōhatu i paingia, ā, ka kohia ki ā rātou pūtea, he mea i makā ko ngā tarutaru me ngā peka rākau i hoatu. Ka tū, ka kōrero, he ui pea, ko te reo koa. kīhai i mōhiotia; kata atu ai mātou, ā, ka kata hoki aua tupua, ā, pai noa iho mātou. Ko ngā toa me ngā kaumātua nohopuku ai me te mātakitaki ki aua tupua. Ka kai nei aua tupua i ngā kai i hoatu ai e mātou, me te kīnakia ki ā rātou kai i mau mai ai, ā, ka haere mātou ko aua tupua ki roto ki te awa o Whitianga: nei koa, he toko-toko i te ringaringa o ētahi o rātou mau haere ai. A nō ka tae mātou ki te wāhi rākau māmore e nohoia ana e le kawau, ka whakaaria aua tokotoko e aua tupua ki aua manu. Roa kau anō, ka papa te whatitiri, ā, ka rapa te uira, ka taka iho te kawau. Ka whati mātou, ka papahoro ki te nehenehe (ngahere), ā. ka mahue ko aua tupua rā anake. Ka kata aua tupua, ā, ka karanga rātou, ā, ka tāwhiri ngā ringa ki a mātou. Roa kau iho anō, ka hoki ngā mea māia o mātou ki aua tupua. ā, ka mau ki aua manu rā. ka titiro kua male—i mate rā i te aha? Ka noho tūpato ō mātou kaumātua, ā, ka hoki ki te kāinga, ā, ka hoki mai anō hoki aua tupua rā, ā, ka noho pai noa iho i a mātou, ā, ka hōmai ētahi o ā rātou kai i mau mai ai; nei koa he pakeke, arā ko te reka. Ka mea ō mātou kaumātua, he pungapunga taua kai nō te whenua o aua tupua, ā, ka hōmai te kai matu (ngako); ka mea anō aua kaumātua, he tohora, ko te mātaitai koa kakati ana ki te korokoro, a, kīhai i manakohia taua matu e mātou. Ka tū te kaipuke rā i reira, ā, i roa noa kaeke atu ētahi o ō mātou toa ki te kaipuke, ā, ka kite i ngā mea o reira, ā, ka hoki mai ki uta, ka kōrero ki te iwi, ā, ka minamina haere atu hoki ētahi kia kite i te puni o taua ope tupua. ā, ka haere tahi atu hoki ahau. He iti rawa nei au i aua rā, ā, ka haere tahi The foreigners began to gather oysters, and we gave them some kumara, fish and fernroot. They accepted this gift with much pleasure, and we (the children and the women) roasted some pipis for them. When we saw them eating the kumara, fish and pipis we were startled, and said, ‘Perhaps they are not spirits like those that we know of; for they are eating the foods of this world. The foreigners went into the forest, and also climbed up to our pa at Whitianga. They gathered grass and small plants from the cliffs and kept knocking at the rocks on the shore. We said, ‘Why are they doing this?’ And we and the women also gathered up stones and grasses of all sorts, and offered them to the foreigners. They were pleased with some of the stones, and put them in their bags, but they threw away the grasses and branches of trees. After this they spoke to us, perhaps asking us questions, but we could not understand anything that they said. So we started laughing, and they laughed too, and we were pleased. But our warriors and elders still gazed in silence at the foreigners. These people ate the food we had given them. flavouring it with a food that they had brought with them. Then we accompanied them up the Whitianga River. Now some of the foreigners had rods in their hands, and when we came to the place with bare dead trees, where the shags were living, they pointed these rods at the birds. Soon afterwards there was a peal of thunder and a flash of lightning. and a shag fell from the trees. We were terrified and rushed away into the forest, leaving the foreigners on their own. They laughed and called to us, beckoning to us to come back. After a little while the braver ones amongst us went back to them and picked up the birds. We saw that they were dead—but what had killed them? Our elders were still suspicious, and returned to the village, as did also the foreigners. They continued to be very friendly towards us, and gave us some of the food that they had with them; some of it was very hard, but sweet. Our elders said that it was pumice-stone from the land where those foreigners lived. They also gave us some fat food, which our elders said was whale-meat. But its saltiness nipped our throats and we did not care for this food. After the ship had been lying at anchor for some time, some of our warriors went on

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert