E kore au e peka noa Kei ngurungurua ‘hau e te tangata. Me whakarangi-pukohu e au ki Hurakia; Hei a te Whare, me whakatangi te korowhiti ki Titiraupenga! Hei a Te Momo, tu ana ‘hau i te pou tu papa o Te Raro! Kai takiri tu au i te wai o te huariki: U e, a rara! Te whakama i ahau, e! Me tohe tangata ki Hauhungaroa, ki Tuaropaki ko Te Kohika! Ma te tangata e ki mai, ‘Ko wai te wahine e haere nei?’ Maku ano e ki atu, ‘Ko au! Ko Hine i pakia e te ngutu; E kimi ana i te whare o Te Tuiri.’ Ma Noaia e ki mai; ‘Utaina koia ki te ihu o Te Moata, Nga uranga kei Te Rapa!’ Tu ana ‘hau i te poutokomanawa o te whare o Te Riu’: Ko te whare ra, i parua iho ki te muka rawhiti; Ki te neko, ki te kaitaka, ki te pakipaki; Kaati ka hoki mai … E kore au e hoki noa i te tihi mo-runga ki Tokerau: Me tohe a-wairua ki nga puau o Tongariro, Ko Te Rangimonehunehu; ko tona tuakana ko Tauteka! Hei ngari mohoku ki te nohoanga i a Te Whatanui. Tiatia whaka-ripatia te kai-wharawhara; Kia pai au te haere i nga tarawaha kai whitiwhiti: Meremere-Tawera, te whetu takiaho mai o te rangi! Ko ahau ki raro nei; me hoki ko-muri e au Ki Motutaiko, ko Te Heuheu! Kia wetekia te tau o Te Ngako ki au mai ai: Hei aha ra? Hei ata moku Mo te wahine hakirara, e! Rising at Mangahana, home of Te Huanui (But I shall not stop there, Lest they should murmur and complain about me). I shall gaze into the hazy distance, to Hurakia. The home of Te Whare, who will send a shrill signal To Titiraupenga, telling Te Momo of my coming. With him I shall stand by the sacred post of Te Raro, And drink the juice of the berries of the papauma! So much for my shame! Let a messenger be sent to Hauhungaroa and Tuaropaki, To fetch Te Kohika! Men will ask, ‘Who is this woman travelling about?’ I shall say, ‘It is I, the woman whose story is on many lips, Seeking the home of Te Tuiri.’ Then Noaia will say, ‘Take her aboard and place her at the bow of Te Moata— We go to Te Rapa!’ Then I shall stand by the central pillar of the house of Te Riu— That house which is lined with cloaks of finest eastern fibre, With neko, kaitaka and pakipaki. Then my purpose accomplished, I shall return to my home. I shall not go without pausing on the summit of Tokerau And sending my spirit forth to the mouth of Tongariro River, Home of Rangimonehunehu and his senior cousin Tauteka; They will give me safe-conduct to the dwelling-place of Te Whatanui. I shall deck my head with the feathers of the albatross, That I may be splendid in my travels far and wide … Like Venus shining glorious in the heavens, Is my splendour here below. I must go modestly to Motutaiko, to Te Heuheu. He will untie the cord of the heirloom Te Ngako, And give it to me to wear. For what purpose? To show my worth! I, the woman who was insulted and belittled!
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.