some water’. I have often wondered how a housewife would overcome such a distressing situation; and now I can smile retrospectively and record it as another lesson in the hard school of tropical experience. Mrs Akuhata-Brown, formerly Moe Bella Kapene, comes from Wairoa; Mr Hohepa Akuhata-Brown is from Te Araroa, East Coast. Mr Akuhata-Brown is headmaster at the Aa'na District School in Western Samoa, and his wife is an assistant teacher. Their school has 428 Samoan pupils. Mr and Mrs Akuhata-Brown have been there since the beginning of 1962, and will stay until the end of 1965. ? It was not possibe to publish a report in this issue on the annual conference of the Maori Women's Welfare League, held last July in Dunedin, since this took place after ‘Te Ao Hou’ had gone to press. However a report on this lively and stimulating conference will appear in the December issue. ? The Ahuwhenua Cups for excellence in Maori farming have been won this year by two Waikato farmers. The sheep farm award was won by Mr McAlister, who runs a 635 acre sheep farm at Oparau, near Kawhia. The dairy cup was won by Mr J. W. Hedley, who has a 129 acre farm at Hoe-o-Tainui, near Morrinsville. Mr Hedley won this cup previously in 1955, was placed second in 1959, 1960 and 1961, and was third in 1962.
? A few months ago 21 third form boys from Edgecumbe College camped for a week at Hopuruahine Inlet at Waikaremoana and worked on the Lake Walk Track, which is eventually to go right around the lake. Peter Fair-brother, their form master, and Jimmy Hahipene from Te Teko, a member of the College Board of Governors, were the adults in the party. They had a most enjoyable time, and did a very useful job in contributing toward the construction of what will be a magnificent walking track for visitors to Waikaremoana.
Lament for Te Whetukamokamo This is the first verse of a lament for Te Whetukamokamo which appears as no. 21 in ‘Nga Moteatea’ part one, edited by Apirana Ngata and Pei Te Hurinui. The English version is by John W. Wilson. It is freely based on the original, and is not intended as a close translation. E kui mā e, whakarongohia ake Te waha e pā nei; Tangi te umere, maranga te tūpeke, He waka tomo pea? Ka noho mai koutou i te nohanga māhorahora, Whakarae tonu au te toka i Kaiwaka. Auaka hoki rā e whakatangurutia, He mamae noa ake nō roto ki te hoa, Ka poka te ngaro noa i runga i te rārangi. E iti tonu hoki, i arohatia ai. Ko ana hakua te rite ki te tini; Ko ana kai makamaka, e aroha nei au; Ko te waka te tōia, te haumatia, I te rā roa o te waru. Are you hearing, old women, The shouting and singing, The dancing and reeling From the bow fully laden? But for me Is the sea … And the wild waves' caressing. (Give no thought To the wild drought Within me.) I weep for one missing. Your hearts would soon gladden If you saw him in summer Stand in to port, laughing … And for those at the hauling Were gifts for each comer.
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.