Page image

noho a Hinewai ki tōna nohoanga, ka haere anō a Hine-pūkohurangi, ka moe rāua. Na, kātahi ka whai kupu a Hine-pūkohurangi ki a Uenuku, ka kï atu ki a Uenuku, ‘Koi kōrero koe i a au. Kia whānau rawa he tamaiti mā tāua, kātahi koe ka kōrero i a au. Mehemea ka kōhuru koe i a au, kāore au e noho, arā, te kōhuru he kōrero ki te tokomaha.’ Na, nō tērā, ka hiahia a Uenuku ki te kōrero, kihai i manawanui ki te huna i te pai o taua wahine, kihai i rite ki ngā wāhine o te ao nei. Na, kātahi ka moe a Uenuku, oho rawa ake, kua ngaro. Kātahi ka tiakina te wā i haere ai. Na, i te wā i haere, i rongo ia ki te reo o Hinewai e karanga ana, ‘Hine-pūkohurangi, e! Ka awatea.’ Ka maranga te wahine rā, ka haere i te pō, ā, tata ana ki te awatea. Na, i taua awatea, kātahi ka kōrero a Uenuku ki tana iwi: tana wahine, he wahine pai, kāore e rite ki ngā wāhine katoa e noho ki te ao. Ko tana wahine nō te rangi; na, ko tōna ingoa ko Hine-pūkohurangi. Kātahi ka kï mai te iwi katoa, ‘He pō te wā i haere ai?’ ‘Ae.’ ‘Purupurua te whare kia pōuri katoa.’ Kātahi ka purupurua e Uenuku, kātahi ka tiaki, ka tae iho tana wahine, ka moe rāua, ka tiaki anō i te reo o Hinewai. Ka pātai a Uenuku ki a Hine-pūkohurangi, ‘Ko wai tēnei e karanga nei i runga i te tāhū o te whare?’ ‘Ko taku taina, ko Hinewai, hai karanga ki a au ka awatea.’ Na, kātahi ia ka mōhio ko Hinewai te ingoa o taua wahine. Na, kua tae ki te wā e karanga iho nei a Hinewai, kua karanga, ‘Hine-pūkohurangi, e! Ka awatea.’ Kua ara kai runga, kua karanga a Uenuku, ‘Takoto! Kāore anō i awatea. Titiro ki te whare e pōuri tonu ana.’ Ka takoto te wahine rā, kua haere a Hinewai, ka whakarongo a Hine-pūkohurangi ki te tuarua o ngā karanga. Na, kua kore e karanga a Hinewai, kua mōhio te wahine rā e tika ana tā Uenuku, e pō tonu ana. Nāwai, ā, kua rere te rā, a kua whakaemi te iwi rā ki te marae o te tangata rā. Kātahi ka huakina te whare, kua kite te wahine rā kua mate ia. Ko ōna kākahu ko ōna makawe. Kāore he kākahu o te wahine, ko ōna makawe te kākahu. Ka puta a Uenuku ki waho, ka noho i te paepae o waho. Ka tū te wahine ki runga, ki roto i te whare, i raro i te puta auahi, ka tataki te waiata. Ko te waiata tēnei— ‘Uenuku, e! Tāria e whāki, kia rere ngā whetū o te ata, Whiti mai hoki ko te rā i waho nā. the sky in a mist. When Uenuku awoke they had disappeared. Then when night came and the fire had gone out, they arrived once more. Hinewai stayed at the place which they had agreed upon while Hine-pukohurangi again visited Uenuku. Then she spoke to Uenuku, saying to him, ‘Be careful not to speak of me. When a child has been born to us, then you may speak of me. But if before this you deceive me by speaking of me or showing me to your people, I will not remain with you.’ When he heard this, Uenuku began to wish to tell his people of his wife, for he was too impatient to be able to conceal the beauty of this woman, who was so unlike the women of this world. Now, once again Uenuku and his wife came together, but when he awoke, she had departed. So next time he watched to see when it was that she left him. When the time came for her to go, he heard the voice of Hinewai calling, ‘O Hine-pukohurangi! It is dawn!’ Then the woman rose and departed in the darkness, just before dawn. Now, that day Uenuku spoke to his people, telling them that his wife was possessed of great beauty, and was quite unlike the women who live in this world. His wife came from the sky, and her name was Hine-pukohurangi. Then all the people asked, ‘Does she go away during the night?’ ‘Yes.’ ‘Close up all of the openings in the house, so that it may remain dark inside.’ So Uenuku covered over all of the places where light could come in, then he waited. His wife appeared again; they made love, and waited for the voice of Hinewai. Uenuku asked Hine-pukohurangi, ‘Who is it who calls out up on the ridgepole of the house?’ ‘It is my younger sister Hinewai, who calls to me when it is dawn.’ So then Uenuku knew that Hinewai was the name of this woman. Now when the time came for Hinewai to call out, she did so: ‘O Hine-pukohurangi! It is dawn!’ But when she arose, Uenuku said, ‘Lie down! It is not yet dawn. Look and see how dark the house is still.’ So Hine-pukohurangi lay down, and waited for her sister to call again. When she did not do so, Hine-pukohurangi thought that Uenuku must be right and that it was not yet dawn. After a while the sun rose. All of the people had gathered together in front of Uenuku's house. Then the door of the house was opened, and the woman saw that she had been deceived. Now, her hair was all that covered her. This woman had no garments; her hair

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert