Page image

PONGA AND PUHIHUIA— Continued from page 23 atua, na ena e tataia na e koutou. He matua ratou no koutou, a, ka tae tenei au ki te pakeke, he he ianei kia whai (aru) au i te ara a Kau-ataata i whai ai? Koia na hoki te take mai o koutou e noho tapu na, e noho atua na, a, moe ana a ia i tana i pai ai, i a Tiki; a ka puta na hoki ko koutou. He he toku, a he he to ta koutou tupuna matua wahine. Mei noho puku a ia, mei kore tana moe i a Tiki, e kore koutou e kitea mai ki te ao nei, a, mei kore koutou e kitea mai ki te ao nei, a, mei kore koutou te aro tau atu ki a koutou tane, e kore au e kitea mai ki konei. Ehara i a au te he; no koutou te he. Kite atu koutou i ta koutou i pai ai, rere tawhangawhanga atu, waihoki, na koutou te ara i waere, a, haere tonu atu au i a koutou tikanga waewae. Na koutou te he nei; ehara i a au. Kati ano koutou kia haere mai ki ta matou hakari. Ko tenei taku tane, taku tane ko Ponga.’ Ka mutu te hakari, noho ana te ope ra, a, ka po, ka tu te haka, te kanikani me nga takaro katoa o mua. Ao ake te ra, ka hoki te ope ra ki tana pa, ki Maungawhau, a, ka noho te iwi nei i Awhitu. Noho nei, noho nei, a, ka whanau te tamaiti a Puhihuia. Ka nui noa, ka haere, ka mau ki te patu, ka tata ka taia ki te moko: he tautahi te potiki ra, hore he muanga ona, hore he mea i muri ona, a, ka tae ki taua wa nei, ka puta te rongo o etahi o Ngati-Kahukoka kua kohurutia e tera ki Waitara. Haere atu te taua ope o Ngati-Kahukoka ki te hoko kakahu i aua iwi i Taranaki, hopukia mai e tera, patua iho, kainga ake. Ka rewa te ope taua a Ngati-Kahukoka ki te takitaki i te mate o era, haere ake i Waiuku nei, he kotahi rau, waiho ake hokorima i ma Waipa ki te tiki i etahi o te iwi i Waikato; ko tetahi hokorima i ma te tuauru, i ma te ara ki Karoro-uma-nui. Ko Ponga i haere i te hokorima i haere nei ma Waipa. Haere nei taua ope nei, a, ko tera i ma te tuauru, patu rawa ake i Pukearuhe, ka patu ra i reira, a, roa noa, ka hoki mai. Ko tera i ma Waipa, i haere ma roto o Waikato, a, Mokau, a, Marokopa, ka mutu atu te rongo o tera i reira. Hoki noa mai te ope i ma te tuauru: noho nei, noho nei, a, te hoki noa mai te ope i ma Waipa, a, ka nui noa te tama a Ponga, ka maranga raua ko te whaea, ka haere, ka whai (aru) i ta raua ariki. Ka haere nei raua, a, Waikato, a Mokau, ka noho. Ka hoki ano raua, a, Kawhia, ka my child—here is your property; and as you have left me I sorrow for you, I weep for you, but, O you who are most precious to me, as you must leave me, go, oh, go! If you had gone to death all would have been lost with you; but as this people is one canoe of our ancestors, and we another [as we are bound to them with the ties of blood], then go, yes, go!’ Then he sat down. Puhihuia rose, and stood where she had been sitting at the side of Ponga, and said, ‘O my elders, welcome! Come and see the one who ran away from you. Is the evil mine? Did I determine that Tiki should be a man, or did I determine that Kauataata should be a woman? No; this was done by the gods whom you have spoken of in your speeches. These gods are your ancestors, and now that I am of age is it wrong if I follow in the steps of Kauataata? She is your ancestor, and from her you take your sacredness, and receive the gods who preside over you. She took the one of her own choice, Tiki, as her husband; and hence you have life. I have done wrong, and your first mother did wrong also. If she had lived alone and had not married Tiki, none of you would have entered this world; and if you had not come into this world, and had not taken wives or husbands, I should not have been here. The fault is not mine; it is yours. When you saw the one you loved, you recklessly followed, and as you had opened the way, I followed on in your footprints. Yours is the fault, not mine. It is good that you come to take part in our feast. Now I say, my husband, yes, my husband is Ponga!’ When the feast was over the visiting party stayed on, and at night the haka and dancing began, and all the games of those ancient times. On the following morning the visitors returned to their pa at Maungawhau, and the Awhitu people settled down again. Later, Puhihuia had a son, an only child. When he was quite a big boy, nearly of the age when he could take part in war and be tattooed, the news was received that some of Ngati-Kahukoka had been murdered by the Waitara people. The Ngati-Kakukoka party had gone to barter garments with the Taranaki tribes and had been seized by them, killed and eaten. A war party of Ngati-Kahukoka was called together to go and revenge the murder of their friends. One hundred warriors left from Waiuku, leaving another hundred to go by way of Waipa to fetch some of the tribe from the Waikato;

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert