Page image

o Awhitu, ka mau ki te taonga o mua, ara, ka haere ki te ropu taonga e pae ana i te marae — te kahahu noa, te hou huia, te toroa, te kaitaka, te pounamu, te aha, te aha, ka kiia e ia, ka mea, ‘Te taonga, te taonga nei, ma o tatou tupuna kua heke atu ra ki te Po. Te taonga nei, te taonga nei, ma nga tohunga, ma nga rangatira, ma nga matua o taku kotiro, o Puhihuia.’ Ka mutu, ka noho a ia ki raro. E korero ana tenei, e hui ana te tangata o te ope ra, ara, o Maungawhau, e whiu ana i te taonga nei, i te hapuku, i te tawatawa, i te tuna, i te kiwi, i te kuri maori, i te kiore, i te huahua kuku, me te huahua kaka, me te huahua kuaka, ka pae, ka whiu ano hoki i te kakahu, i te patu, i te kai nei a te hinau, a te pua raupo, ka takoto. Ka tu te matua ra ano o te kotiro ra, ka mau ki tana rakau tokotoko, ka pa tana patu ki aua kai ra, me aua taonga, ka puta te kupu, ka mea. ‘E, whakarongo mai e te pa, whakarongo mai e te ao! Tenei ta koutou taonga. E taku potiki, nei te taonga mau; i a koe ka haere ke nei i a au, tenei te mihi nei, te tangi nei. Haere atu ra, e taku taonga, ka pa ianei, i haere atu ki te mate, ae; nei koa, he waka ano tenei na o tupuna, a, he waka ano tena na o tupuna. Haere atu ra.’ Ka noho tera ki raro. Ka tu ko Puhihuia ki runga, i te taha ano a ia o Ponga e noho ana, a, i tu korero mai a ia i taua wahi i noho ai, ka mea, ‘E aku tupuna, haere mai, haere mai, ka kite i te mea i tahuti (oma) mai ra i a koutou. Naku koia te he? Naku a Tiki i ki hei tane? A, naku a Kau-ataata i ki hei wahine? Hua atu, na nga

Maori Fishing Calender Ever since we published a Fishing Calender in a recent issue of ‘Te Ao Hou’ (no. 40), we have been receiving requests for copies from people who missed that issue of the magazine when it was first published. There are still some copies left, so if you missed the issue with the Fishing Calendar and would like a copy, send a letter, with a cheque or postal note for 2/6d, to the Editor, P.O. Box 2390, Wellington. (If you send a cheque, please do not forget to include exchange.)

followed with one of their own; and then all of them, hosts and visitors, joined in one great dance. After this the Awhitu people went on into the pa, waving their garments. The Maungawhau tribes followed them in, and sat down on the marae. The visitors had not been there long when an Awhitu chief rose and made a speech of welcome, followed by a chief from Maungawhau. Then the food-bearers entered the pa with the different foods for the feast, putting them down in a long heap. A chief of high rank of the Awhitu people, with a rod in his hand, walked up to the heap of food and struck it, saying, ‘The food, the food for all the tribes of Ngaiwi in all of their boundaries.’ The father of Puhihuia rose, and with a rod struck one of the heaps of food, and said, ‘The food, the food for all the tribes of Ngati-Kahukoka,’ then the members of each of the tribes for whom the feast was intended took their own portions and ate them. When the feast had been eaten the head chief of Awhitu rose, went up to a heap of the things which were precious in those days—huia feathers, feathers and down of the albatross, kaitaka (cloaks of fine flax with ornamental borders), greenstone, and every other precious thing—and said, ‘These treasures, these treasures are for our ancestors who have gone to the world of the spirits. These treasures, these treasures are for the priests and chiefs, and for the parents of my daughter Puhihuia.’ Having said this, he sat down. [This heap of treasures would be left on the marae until evening, when Puhihuia's attendants would distribute them amongst the Maungawhau people.] While he was speaking, the Maungawhau people were assembling together, and were placing on the marae presents of hapuku, mackerel and eels, kiwi, dogs and rats, preserved pigeons, kaka, and snipe. These were piled into one heap. Then another heap was made of garments and weapons of war, and another of the pulp of the hinau berry (made into bread) and the pollen of the raupo (made also into bread). Then the father of Puhihuia rose, and with a rod in his hand he went to the heaps and touched them with the rod, and said, ‘Hearken, O world of darkness! And hearken, O world of light! Here are treasures for you, O gods, and ancients, and descendants of Hotunui—here is property for you; and you. Continued on Page 43

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert