Taro (roa iti) kau ano, ka whakatika te tino kaumatua o te pa nei, o Awhitu, ki runga: kite kau atu ano nga wahine e tangi nei i a ia ka tu ki runga, ka whakamutua te tangi a ratou, ka whakarongo ki ana kupu; e kore hoki e tu noa te rangatira ki runga, kia whai take e korero ai, katahi ra ano ka tu. He roa koa te one o Tipitai, a, he roa te wahi o taua one e nohoia nei e te tini tangata o te iwi nei, o Ngati-Kahukoka. Ka tu te tangata ra, ka haere, puta noa ki tetahi pito o te kapa tangata e noho i te one ra, ka tahuri mai ano a ia, ka haere mai, puta noa mai ki tetahi pito o te kapa ra, kihai i kuihi te waha, kihai i aha. Ko te mere anake i te ringa, ko te kahu waero ki a ia mau ai, ko te hou huia ki te mahunga, ko te upoko i tuoho ki raro, titiro haere ai a ia i te one e takahia ra e ia. Hoki atu, hoki mai i mua, ara i te taha ki te moana o te kapa tangata e noho ra, e haere ana a ia, me te titiro atu taua tini tangata ra ki a ia; kopiko atu, kopiko mai, me te whai tonu nga kanohi o te tini ra i a ia: ko era koa i te waka, tau tonu mai te waka, ko ratou ia, i titiro makutu mai ano hoki ki te kaumatua e haere ra, e kopiko atu ra, e kopiko mai ra, i mua o tona iwi: tae atu a ia, taua kaumatua nei, ki tetahi pito o te kapa tangata ra, ki te wahi i nohoia e te nuinga o nga kaumatua o te iwi nei, katahi ra ano ka maranga tana upoko ki runga, a ka tu a ia, ka titiro ki te kotiro ra raua ko Ponga e tu kau mai ra i te akau, i roto i te moana. Roa noa ka titiro ki te waka ra, ki te tira tini taitamariki i haere nei ki Maungawhau, katahi ra ano a ia ka peke, me te whanawhana nga waewae, ka oma a ia, a, tae noa ki tetahi pito o te pito o te kapa ra ano, ka tupeke a ia i reira, ka whana nga waewae, tutu ana te one i ana rekereke, ka hoki mai ano a ia; he ata haere mai tana haere mai, a, ka tae mai ano ki te puni kaumatua nei, katahi ra ano a ia ka tupeke ano, whana nga waewae, tutu ana te one, ka pa tana waha, ka mea, ‘Aue, aue, i a au e!’ Ka oma a ia ki tetahi pito o te kapa ra, ka tupeke, ka whana nga waewae, ka tahuri ano a ia, ka karanga, ‘Aku uri e, ka toro te ao’. Ka hoki ano a ia, me te ata haere ano, me te tuohu ano tana upoko, titiro ai nga kanohi ki te one, tae atu a ia ki te puni kaumatua ra ano, ka tu a its days? No; there is summer, and then there is winter: the sun shines, and then the thunder is heard. Are you ignorant of the lightning of heaven? Are you ignorant of the meaning of the glaring eyes of the men of Nga-iwi? Puhihuia still stood in the water; she did not say anything, nor did she make the slightest movement. Ponga also sat in silence, as he had done ever since the canoe had left Onehunga. But now he suddenly stood up; taking the garments Puhihuia had left with him he tied them round his head, and his own garments he tied round himself with a belt, and taking hold of the gunwale of the canoe he gently let himself into the sea and swam to the shore. He swam carefully, lest he should wet the garments around his head, and when he landed he went straight to where Puhihuia was standing in the water and stood behind her. When he reached her, she turned and looked at him; but neither of them spoke to the other. After a time, the head chief of Awhitu rose once more; and when the weeping women saw him stand up they ceased to wail, and listened to what he had to say. A chief does not rise for nothing; only when he has reason to speak does he stand up. The beach of Tipitai is a long one, and Ngati-Kahukoka were sitting spaced out along a considerable stretch of it. When the old chief rose, he began to walk, and when he had reached one end of the space occupied by the people, he turned and walked back to the other end. He did not utter a word. He held a greenstone mere in his hand, and wore a dogskin cloak; his head was decked with huia feathers. He kept his head bowed, looking at the sand over which he paced. Thus he paced to and fro between the sea and the sitting crowd, who watched him as he walked back and forth, following with their eyes his every movement. Those in the canoe, which was still floating off-shore, also watched, as though bewitched, the old chief pacing back and forth before his people. He had reached one end of the sitting crowd, where most of the old men of Tipitai were sitting, when he lifted his head and stood there, looking at Puhihuia and Ponga, who were still standing in the water. Then for a long time he looked at the young people who were in the canoe. Then, with a jump and a spring into the air, he ran to the other end of the crowd, then he gave another jump and sprang in the air, dashing up the sand with his heels. Again he paced back, walking in a calm and
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.