aua mere nei, he manatunga, a he tika ki nga ritenga o mua kia hokohokoa aua tu mere nei e aua tangata, no te mea ko raua nga uri toitu e takoto haere ai aua mere, a, he mea hoki ko taua tu mea nei ko te manatunga patu, he wa ano ka mau i nga uri o tetahi hapu o te iwi, a roa noa, ka kawea e aua tangata i a ia taua manatunga nei e mau ana, ka kawea ka tukua ki etahi ano o nga uri o te tupuna nana taua patu i te timatatanga, koia nei te tu hokohoko o aua mere nei. A, tetahi tikanga, he whakapumau i te rongo taketake kua takoto i nga koroheke o aua hapu nei, ara, o Nga-iwi, a, o Ngati-Kahukoka, a hei mutunga ano hoki mo nga korero o taua ope taitamariki ariki nei ki nga rangatira o Maungawhau, hei maunga hoki mo ta ratou rongo, ka mau nei hoki tetahi i ta tetahi patu, a tetahi i ta tetahi patu. Mutu kau ano aua mahi nei, ka whakatika te ope tira tamariki nei, ka haere, a, ka whakatika nei ratou ka haere, ka haere tahi atu ano i a ratou etahi o te tangata whenua, ko te ara koa i haere iho ai ratou i taua pa nei, i heke iho i te toitoi o te pa i te marae tonu o te pa, ka ahu iho ki te hauauru, ka heke iho whaka Te Tatua, a, ka haere i te ara i runga i te rangitoto, ka ahu ki Onehunga. Ka heke nei taua tira nei, ka haere mai te nuinga o te pa ki nga kuaha o te pa karanga ai, ‘Haere, haere, haere ki to kainga’. E haere ana te tira ra, me te powhiri te tangata whenua, ka whakatika atu etahi o nga tamariki me nga kotiro, me nga tamahine o te tangata whenua, ki te powhiri i waho o te pa, a, ka haere te ara konihi a Puhihuia ratou ko ana hoa, a, e haere ana rapea te tamariki tamahine e whakatakohe haere ana, e wawata haere ana, me te kata haere, nawai a, nawai, ka mamao atu ki waho o te pa nei. A, ka titiro atu te matua tane o Puhihuia ka hoi (tawhiti) noa atu ki tawhiti o te pa, ka pa tana karanga ki tana kotiro, ka mea, ‘E ko, hoki mai, hoki mai, na te wairangi tena tu haere ki tawhiti, ka kiia koe e te tira ra he tutua’. I rongo ano pea te kotiro ra i te reo o tana matua, a, me aha hoki, kua takoto ra hoki tana hiahia, a, kua maro tana i whakatakoto ai. Kihai a ia i hoki mai, ko ana hoa ia i hoki atu i te kupu o te tangata i karanga atu ra, tena, ko tuawahine, i pai te haere, i pai te haere, ara, i ata oma i te timatanga, tena e mamao, ko tenei kua tawhiti, kau tatu ki raro, kua papa tonu te ara i te raorao, ka torere tonu a ia ki te haere, ka rere-a-manu ra Kings), then on over the scoria flat to One-hunga. As the guests left, the Mount Eden people came to the gates of the Mount Eden pa and called the farewell—‘Depart, depart, go to your home’, and as they went on their way the people of the pa waved their garments as a farewell. At the same time some of the young people of the pa, including boys and girls, together with the daughter of the head chief of Mount Eden, stood outside the pa and waved their garments. But then Puhihuia went secretly to another place with some young friends, laughing and in high glee, knowing she would not be discovered by the people, and stood and waved her garment, and, walking on, followed the young people of Awhitu. When she had gone some distance from the pa her father saw her, and calling her, said, ‘O daughter, come back. It is only the insane who go so far as you do now, when guests depart from their hosts. You will be called a girl of low birth.’ She may have heard the voice of her father, but she did not listen to his command, for she had determined on a certain course of action, and would not relinquish that on which her heart was set. Her female friends came back at once, in obedience to the command given by her father; but she went on, slowly at first. Then she hurried, and when she had gained the scoria flat she ran, going as fast over the ground as a flying bird. Driven by the power of her love and the great longing in her heart, she flew to him with whom her heart was. On she went, and when she came to a great block of scoria which hid her from the sight of her people at Mount Eden, she hurried faster, never looking behind. Ponga saw her following now, and his friends noticed that Puhihuia was following them in a hurried way as if she were frightened. Ponga said, ‘What can be wrong? Let us go more slowly. Perhaps some unhappy
Kakopunui, or Colenso Lake, in western bush of the Ruahine range, due east of Taihape. I would be grateful for any information, history, legends etc. concerning this place. Please write to: Mr B. Mackrell, 7 Campbell Street, Palmerston North
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.