Page image

Show Us The Way Whakaaturia Mai Te Huarahi naa Hirini Moko Translated by Sid Mead E titoro ana ahau ki te rangi. I mua ake nei e whiti ana te raa. Inaianei kua weto, kua aahua poouri. Ka mea atu au ki taku hoa-wahine, “Ei, e tata ana te tae mai o taa taaua manuhiri!” Ka kii mai ia ki aau, “Kei te pai. E maa ana te whare inaianei. Kua mutu taku horoi i ngaa tamariki, aa, qua mau oo raatau kaakahu papai, kua hoatu he aikiha moo teenaa, moo teenaa. Naa, e noho reri ana taatau inaianei. Kaua emaamarahara.” Ka meat atu au, “Tonoa aa taaua tamariki kia haere ki waho taakaro ai ka poorearea noa iho i konei, ka kitea atu ngaa ihu huupee.” Kaatahi au ka rongo atu i te motokaa e tuu ana. Ka whakarongo ahau. Ka huakina te kuaha, ka katia. Naa, ka rongo atu au i ngaa waewae e takahi ana ki runga i ngaa koohatu. Ka haere atu au ki te mihi ki te tangata nei. Ka mea atu au, “Teenaa koe, e Pire! Nau mai I was looking at the sky. A short while ago the sun was shining. Now it is out and it has darkened the land a little. I said to my wife, “Our visitor will soon be here!” She said to me, “It is all right. The house is clean. I have washed the children they are dressed in their good clothes and each has been given a handkerchief. Now we are all ready. Do not worry.” I said, “Send our children to play outside. They'll only be a nuisance here and besides their dirty noses will be seen.” Then I heard a car stopping. The door opened and then shut. Then I heard feet tramping upon the shingle. I went out to greet this man. I said to him, “Greetings, to you, Bill! Welcome to our home. Not that it is much of a home, nevertheless it is a home.” He greeted me, “How are you, Rapa! Why be