Show Us The Way Whakaaturia Mai Te Huarahi naa Hirini Moko Translated by Sid Mead E titoro ana ahau ki te rangi. I mua ake nei e whiti ana te raa. Inaianei kua weto, kua aahua poouri. Ka mea atu au ki taku hoa-wahine, “Ei, e tata ana te tae mai o taa taaua manuhiri!” Ka kii mai ia ki aau, “Kei te pai. E maa ana te whare inaianei. Kua mutu taku horoi i ngaa tamariki, aa, qua mau oo raatau kaakahu papai, kua hoatu he aikiha moo teenaa, moo teenaa. Naa, e noho reri ana taatau inaianei. Kaua emaamarahara.” Ka meat atu au, “Tonoa aa taaua tamariki kia haere ki waho taakaro ai ka poorearea noa iho i konei, ka kitea atu ngaa ihu huupee.” Kaatahi au ka rongo atu i te motokaa e tuu ana. Ka whakarongo ahau. Ka huakina te kuaha, ka katia. Naa, ka rongo atu au i ngaa waewae e takahi ana ki runga i ngaa koohatu. Ka haere atu au ki te mihi ki te tangata nei. Ka mea atu au, “Teenaa koe, e Pire! Nau mai I was looking at the sky. A short while ago the sun was shining. Now it is out and it has darkened the land a little. I said to my wife, “Our visitor will soon be here!” She said to me, “It is all right. The house is clean. I have washed the children they are dressed in their good clothes and each has been given a handkerchief. Now we are all ready. Do not worry.” I said, “Send our children to play outside. They'll only be a nuisance here and besides their dirty noses will be seen.” Then I heard a car stopping. The door opened and then shut. Then I heard feet tramping upon the shingle. I went out to greet this man. I said to him, “Greetings, to you, Bill! Welcome to our home. Not that it is much of a home, nevertheless it is a home.” He greeted me, “How are you, Rapa! Why be
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.