Page image

Ka mea atu au, “E, ka taea! E mohio ana ahau ki te korero Maori. No reira e tika ana me ngawari te reo Maori ki au. E mohio ana hoki ahau ki te korero Pakeha. E tika ana me ngawari te reo Ingarihi.” Ka ruru tona mahunga, ano kei te tino pouri ia, ka mea mai, “Ae, he nanakia tonu koe ki te korero Pakeha. Engari ki taku whakaaro kaore koe e tino marama ana ki te uaua o te mahi nei. Na, ka pehea te anthropology? He aha koe i pirangi ai ki te ako i tenei?” Ka mea atu au, “Ki taku rongo he ngawari noa iho te anthropology. Koina ahau i pirangi ai ki tena.” Ka ki mai ia, “E ki, he ngawari! Taihoa, Hoani, ka kite koe mehemea he ngawari, he uaua ranei!” Kua ahua riri taua tangata, ka mea mai, “Kua mutu ta taua korero. Haere koe ki waho!” Ka whakaaro ahau, he aha ra, i riri ai te tangata nei ki au? Ki kona au rapirapi ai i taku mahunga kore rawa ahau i mohio he aha te take mo tna rari. Na, ka timata nga mahi whakaako. Ka tutaki au I etahi Maori kua tino tangata-whenua i te whare wananga nei. Ka ki mai tetahi ki au. Tena koe e hoa!” Ka whakahoki atu au, “A, kia ora ra!” Ko ia, “E pehea ana?” Ko ahau, “E, kei te pai!” Ko ia, “E pehea ana te mahi nei ki a koe?” Ka mea atu au, “E pai ana. E tama, ngawari noa iho!” Ka haere aua Maori nei. Pai katoa ki au te noho i te whare wananga o Akarana. He kainga tino parekareka. He nui o nga mahi whakangahau—te pikitia, te kanikani, te takaro, te haere ki te hotera! Te nui hoki o nga kohine, Pakeha, Maori, Inia, kei reira katoa, kanapanapa mai ana nga whatu! E, me korero tenei kainga, kaore i pai ake! Kia hipa nga marama ka timata taku maharahara. Nako te raruraru nui ko tenei. Kaore ahau i tino marama he aha nga korero a nga tohunga o te whare-wananga. I etahi wa ka korero Ingarihi, i etahi he reo noa atu. Kaore ahau i mohio he aha aua reo, no hea ranei. He ahua rite tonu etahi o nga korero ki nga karakia o mua. Kaore e mohiotia atu he aha nga kupu. Ko te tohunga whakaako i te philosophy te mea tino he rawa atu. Ahakoa pehea, kore rawa ahau i mohio he aha te kiko o ana karakia. No reira ka whakaaro au me wehe maua ko te philosophy. Haere atu ana te philosophy. Ka ki mai tetahi o aku hoa Maori ki au, “E Hoani. kei te whai tonu koe i o whakaakoranga e wha?” Ka mea atu au ki a ia, “Kao. Kua mahue te philosophy i au.” Ka ki mai ia, “Katahi ka tika to mahi. He nui rawa te wha. Kia kaha inaianei kia paahi ena e toru. Kei te pai koia te mahi nei ki a koe?” Ka mea atu au, “Tino pai rawa atu!” Na, ko te raruraru tuarua ko te anthropology. Ki taku mohio kaore te tohunga whakaako i tino pai mai ki au. He aha ia i penei ai ki au kaore ahau i mohio. Ko tetahi whakaaro i pa mai ki konw what is entailed?” I said to him, “I'll manage.” Then he said to me, “What course are you pursuing?” So I replied, “B.A., M.A., or Doctor. It doesn't matter to me which.” That professor looked at me, he gave a little cough, and said, “Well, let us say you are pursuing a B.A. Now what subjects are you studying this year?” I replied, “Maori, English, Anthropology and Philosophy.” And that porfessor coughed again, “Do you think you can manage these?” I said to him, “Why, certainly! I can speak Maori! and so Maori should not be too difficult. I can speak English. It should follow that English won't be too difficult.” He shook his head as though he was in deep sorrow and he said, “Yes, you speak English passably enough. But I can't help thinking you don't appreciate the difficulties ahead of you. Now, tell me, what about anthropology? Is there any particular reason why you should want to study this subject?” I said to him, “I have heard it said that anthropology is a very easy option. That's why I want to take it.” He exclaimed, “Indeed, easy is it! By and by, John, you'll discover soon enough whether it is easy or difficult!” The fellow appeared to be angry. He said, “The interview is over. Will you go out now?” And I thought, now, why should this fellow be angry with me? No matter how long I scratched my head I could find no reason for his anger. At length the lectures began. I met some Maori fellows who had been long enough at university to become hosts instead of visitors. One of them said to me, “Greetings, friend!” I replied with, “And greetings to you!” He said, “How are you?” He: “Oh, fine!” I: “How are you liking this work!” I said to him, “Oh, very fine. Look boy, it's no trouble at all.” Those Maori fellows went on their way. Being at university was a joy to me. It was a most entertaining home. The number of enjoyable occasions there were! There were pictures, dances, games and visits to the hotel! And the number of girls who were there—Pakeha. Maori and Indians with eves that twinkled so! Talk about this home, there is none better! The months glided by and then I began to get a little uneasy. The biggest trouble was this. I wasn't too clear what the professors of the university were saving. Sometimes they spoke English and at other times they would speak an entirely different language. I never knew what the language was or where it came from. Some of their lectures were not unlike the incantations of bvgone days. You couldn't catch the individual words. The professor lecturing on philosophy was the

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert