arrived. When they learnt of the love affair of their sister they lost no time in taking charge of her, and on the same day they set off for their home in Taupo by way of Kihikihi and Parawera. The party stayed at Owairaka near Parawera for some days with some of their Ngati Raukawa relatives. It was here that Puhiwahine composed her love song for Te Mahutu, a song which became the most popular of her many songs. Among the tribes throughout the land it is sung as a farewell song at the end of their tribal gatherings.
HE WAIATA AROHA MO TE MAHUTU TE TOKO Ka eke ki Wairaka ka tahuri whakamuri, Kaati ko te aroha te tiapu i Kakepuku; Kia rere arorangi te tihi ki Pirongia. Kei raro koe, e Toko, taku hoa tungaane, Naaku ano koe i huri ake ki muri; Mokai te ngakau te ãta whakatau iho, Kia po ruatia e awhi a-kiri ana. Ko taku tau whanaunga no Toa i te tonga, No Mania i te uru, ka pea tãua. I ngakau nui ai he mutunga mahi koe. Kaati au ka hoki ki taku whenua tupu, Ki te wai koropupu i heria mai nei I Hawaiki ra ano e Ngatoroirangi, E ona tuahine Te Hoata, u, Te Pupu; E hu ra i Tongariro, ka mahana i taku kiri. Na Rangi mai ra ano nana i marena Ko Pihanga te wahine, hai ua, hai hau, Hai marangai ki te muri, e, i, kokiri! From the heights of Wairaka, as I backward gaze, An outpouring of love leaps over Kakepuku, Soaring heavenwards to the peak of Pirougia Below there is you, O Toko, my cousin lover. It was I who forsook you, Slave heart mine not to seek a lingering farewell; With two nights more in close embrace. You are the one I cherish dearly; My kinsman by Toa from the south, And Mania in the west, so ‘paired’ off are we. 10 Determined was I to end life's toil with you, But now I return to my native land; To the boiling pools there, which were brought From distant Hawaiki by Ngatoroirangi And his sisters Te Hoata and Te Pupu; To fume up there on Tongariro, giving warmth to my body. It was Rangi who did join him in wedlock With Pihanga as the bride, hence the rain, wind, And the storms in the west; leap forth (my love)! 1. Wairaka for Owairaka. 2. Kakepuku. A high hill on the edge of the Kawa swamp near Te Aawamutu. 4. Toko. Te Mahutu Te Toko. 10. Mania: for Ngati Maniapoto. 14. Ngatoirirangi. High priest of the Arawa canoe. 15. Te Hoata and Te Pupu. Sisters of Ngatoirirangi. These sisters were invoked by Ngatoiriangi when he was perishing with cold; they came to him from Hawaiki bringing the fires which are now the geysers of the thermal area. 18. Pihanga. A mountain near Tokaanu, of which the legend is told she was sought and quarreled over by the great mountains Taranaki and Tongariro, and Tongariro was the victor. 19. Muri. Indicates the district that has been left behind, that is: Pirongia which is west of Taupo. (As a cardinal point muri could also mean North). On her return to Taupo, Puhiwahine led a quiet life for a year or two. In the meantime her song about Mahutu had become very popular and it soon had a wide vogue among the Ngati-Maniapoto and her own Ngati-Tuwharetoa. When it first reached the Maniapoto people the song was used by Mahutu's fellow chiefs, on occasions, to tease him. His answer to the bantering of the chiefs was to compose a song of short verses of a whimiscal and sentimental character, with a subtle touch of satire. MAHUTU'S SONG 1 Haere atu au Ka heru i taku pane, Kia pai au ki te kotiro E kai ra i roto… U—, te kotiro ra! (Kei whea, e Ma’?) E haria ra e ana koroua! 2 Pukana whakarunga, Pukana whakararo; Often I went To comb my hair, Making myself good with the maiden Whose memory gnaws on with… Ah me—, that girl! (Where is she, O Ma’?) O'er yonder, led away by her elders. 2 Staring wildly to the zenith, Staring wildly down to earth
Use your Papers Past website account to correct newspaper text.
By creating and using this account you agree to our terms of use.
Your session has expired.