Page image

Ka mea ano a Tawhaki, “Ko koutou e haere. Kare ahau e pirangi ana ki te haere ki te tangi. Me noho au ki te tiaki i nga mea pakupaku kia watea ai korua ko mama.” Ka riria a Tawhaki mo tana kore e pirangi ki te haere. Ka mea atu te matua. “E haere ana tatou katoa. Hei aha ena mahi koroiroi. Kia tere.” Ka mutu te kai ka tonoa a Tawhaki ki te whakatikatika i to ratou motoka, i te ki te titiro i te wai, i te penehiini, i nga taea. Ka korero atu a Tawhaki ki tona matua, “He pai ke ake te kaata mo tatau i te motoka nei. Engari te kaata kare e inu wai, penehiini ranei, ana kare e pahu nga taea.” Ka whakahoki te matua, “Mehemea e pirangi ana koe ki te haere ki te taone ma runga kaata, haere. Engari hei aha te korero, tirohia nga mea na.” Ka roa, ka haere te hunuku o Te Whetu. Tae atu ana ki te marae, e takoto mai ana te tupapaku i te tupa i te taha o te whare nui. E tangi ana nga whanaunga o te kuia nei. Ka ki ake a Te Whetu “Ka aroha hoki to tatau kuia. Inanahi tonu nei e ora ana e korerorero ana inaianei kua mate.” Ka aroha atu hoki te whaea o Tawhaki ka timata ki te tangi. Kua titiro mataku nga tamariki kua kahu etahi ki roto i te motoka noho ai, ka mau a Tane raua ko Heke ki nga panekoti o to raua whaea. Ko Tawhaki kua ngaro, kua haere ki ona hoa ki te kauta. Huri rawa atu a Te Whetu, kare a Tawhaki. Haere atu ana a Te Whetu ratau ko tana whanau, ka kore ko Tawhaki. Ka roa e tangi ana i te marae ka puta ake te tahae nei. He mea pana mai. Ka tu ia i te taha o tona matua ano kei te pouri ia engari kaore noa iho, kei te mataku ke. Ka hoha te matua ki a Tawhaki ka mea atu, “Kaua koe e haere noa iho inaianei. Me whai mai koe i au.” Ka kuhu atu te whaea ki te tupa. Ka ki ake te matua, “Ka whai atu taua inaianei i to whaea.” Ka ki mai a Tawhaki, “Engari tena, kare ahau mo te haere atu ki tona.” Ka korero atu te matua, “Hei aha ena mahi taurekareka. Kare koe e tangatatia nou tonu te kuia nei.” Ka haere atu a Te Whetu ki te tangi ki te hongi ki nga mea kua tangata whenua. Ko Tawhaki kare ia e ringaringa e hongi ranei ki nga koroua, kei te haere ke ki nga tamariki korero ai. Ka karanga te tangata whenua kia haere atu ia engari kore rawa. Ka ki atu tetahi ano o ona hoa taitama, “Haere e tama. Haere ki te hongi ki o koroua me o kuia. Akuanei koe makutuhia ai e te kuia.” Kare a Tawhaki e whakarongo atu. Ko nga tangata o te whare mate kei te whakatakariri katoa ki a Tawhaki, he rorirori nona, he kore e mahi i nga tikanga o nga tipuna mo tenei mea mo te tangi, a, he kore hoki nona e aroha ki tona kuia kua mate nei. Ka karanga tetahi o nga hoa, “E hoa tino he koe'. Kare ano koe kia pakeke noa. Ko te tikanga me haere koe ki te ringaranga ki o whanaunga o te whare mate, no te whare mate hoki koe. Tawhaki said: “You go on. I have no desire to go to the tangi. I could stay and look after my younger brothers and sisters so that you and mother don't have to worry about them. Tawhaki was rebuked for his unwillingness to go along to the tangi. The father thereupon said: “We are all going. Stop your foolish pranks—be up smartly.” After breakfast Tawhaki was sent to check over the car, to see if there was enough water, benzine and to check the tyres. Tawhaki said to his father: “We would be better off with a cart than this car. A cart would need no water, no benzine and no bother about tyres.” The father replied: “If you want to go to town by cart—do so by all means. However stop your gab—check that car.” After all the preparations, Te Whetu and his family set off. They arrived at the marae and found the body lying in a tent alongside the meeting house. The relations of the dead were weeping copiously. Te Whetu spoke up: “How sorry I am for our dear old lady. Yesterday she was alive and well—today there she lies.” Tawhaki's mother was filled with sorrow and she wept. The younger brothers and sisters slunk away in fear and hid themselves in the car. Two of the family, the youngest, Tane and Heke, took hold of their mother's dress and hid. Tawhaki had disappeared; he had gone to his friends in the kitchen. Te Whetu turned round; Tawhaki had disappeared. Some of the Tawhaki stories will be reprinted as a Primary School Bulletin, the first in the Maori language. Moko's real name is Mr S. M. Mead, now head teacher, Waimarama Maori School, Hawke's Bay. The first five stories were written at Minginui, Urewera. For the pig hunting story (issue 7) he collaborated with Dinny Huriwaka; for the eeling story (is. 10) with Mary Pinfold; for the bird-snaring story (is. 12) with Nehe Akuhata. Moko was sole author of the others. “Of my collaborators,” he says, “the most significant was Dinny who in many ways was something of a Tawhaki, being full of fun and laughter himself.” Te Whetu and his family advanced towards the marae without Tawhaki. After the family had been on the marae for a while, Tawhaki emerged—he had been forced to put in an appearance. He stood with his head bowed seemingly in sorrow but all the time he was afraid. Tawhaki's father was annoyed and said—“Don't you go wandering away—you keep close to me.” The mother entered the tent where the dead one lay; the father spoke to Tawhaki: “Let us now follow your mother.” Tawhaki said: “In there? No, I am not entering that tent.” The father said, “Cut out that nonsense—she's your relation.” Te Whetu thereupon entered the tent shaking hands and rubbing noses with those

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert