Page image

He taru taha te mataa; me he mea ka kitea atu te puhanga mai, he titaha te karo, he tuku tetahi, he tarapeke tetahi. Engari kia mau tonu o kanohi ki te ngutu o te pu a to hoa i te wa tonu o te mura me te auahi, te timatanga ake o te puhanga; ko te wa tonu tena o te karo, huri ana to taha, hipa ana te mataa. Kia mahara ano i te wa e pupuhi ana koe, me he mea to hoariri kei ro pa, kei ro rakau, kei ro kohatu ranei, he mea pai mou te ahu i te oneone, i te kohatu, i te rakau ranei, hei parepare mou, hei arai atu i nga mataa a to hoariri, a hei pae takotoranga atu hoki mo au pu e pupuhi atu ai koe ki o hoariri. Engari, kia mahara ano koe ki te titiro i te hau o taua ra; mehemea kei to taha maui te hau, me whiu te ngutu o te pu ki te taha katau o to hoariri, ma te hau e pana haere te mataa o to pu, tae rawa atu ki to hoariri ka hangai tonu ki waenganui o to hoa. A, mehemea ranei kei raro o nga maunga te whawhaitanga, ka titiro ki te hau, me he mea he hau popoki iho i runga o nga maunga, me whiu te ngutu o to pu ki runga o te upoko o to hoariri, ma te hau e peehi whakararo te mataa o to pu, tae rawe atu ki to hoariri, ka hangai pu ki te poho, ki te puku ranei, he tuunga mo to mataa. A, me he mea ranei kei runga o nga maunga te whawhaitanga, me titiro ano te haere a te hau; me he mea e haere awhiowhio whakarunga ana te haere a te hau, me waiho tonu te ngutu o to pu i roto o nga kuha o to hoariri, ma te hau o raro, me te hiki a te paura, e hapai ake to mataa, tae rawa atu ki to hoariri, ka hangai tonu ki te puku, ki te poho, ki te upoko ranei he tuunga mo to mataa: Haunga ia te pipiritanga o tetahi ki tetahi, kaore he tirohanga Photograph: Alexander Turnbull Library will then know that the enemy is before them, and will warily approach the scene of the firing. Then, again, if there are no scouts out advancing in front of the main body, but the advance is simply that of a column, possibly your enemy has arranged ambuscades for you among hills, or forests, or gullies, or canyons, while you, advancing in ignorance thereof, will learn of them only by the sound of the guns; thus, when the knowledge is acquired, you are all prone on the earth under the biting of the bullets. The uplifted voice (war-cry) is an important item in fighting. However loud the roar of the guns, let the shouting voice be heard, “Charge! O [mentioning here the name of the clan or tribe] Charge! Charge!” Whereupon your enemy will break, retire, fly. Likewise, the clan or tribe whose name is thus shouted out—both sinews and bodies will be braced to rush recklessly toward that calling voice—sustained by sympathy and a like mind that all should fall together on the field rather than be defeated or than disregard the cry, to remain hereafter a subject for the discourse of the enemy before the world. Bullets may be avoided. If the act of firing is seen, then a swift turning is one mode of avoiding the bullet; to duck down is another; to jump upward another. It is well to have your eyes fixed on the muzzle of the gun of your opponent at the moment the flame and smoke appear, the very commencement of the firing; that is the moment to avoid the shot, turn swiftly, and the ball passes by. Remember also at the time when you are firing, and if your enemy is in a pa, or such cover as bush or rocks, it is a good thing for you to heap up earth, or stones, or timber as a breastwork for yourself, to ward off the bullets of your enemy, also to serve as a rest for your guns when firing at the enemy. Be sure to remember to study the wind at such a time, and if it is blowing from your left point the muzzle of your gun to the right side of your enemy (as he faces you), then the thrust of the wind will about bring the bullet of your gun in line with your enemy. If the fight is going on under hills, observe the wind, and if the wind is blowing downwards from the ranges line the muzzle of your gun on the head of your enemy, the wind will depress the bullet so as to strike him in the breast or stomach. Should the fight occur among hills, and the wind is an eddying-upward one, then aim between the thighs of your enemy; the upward wind, combined with the lifting force of the powder, will force the bullet upward so as to strike him in the stomach, breast, or head. In close combat, of course, there is no need to observe the above advice, for at such a time Rangi and Papa (the heavens and earth) have come together, and man partakes of his food of blood on the field of war. Hence the adage which says. “He puta taua ki te tane, he whanau tama ki te wahine” (“Fighting with man and childbirth with women”), meaning that a battle is the most dangerous, painful, and strenuous experience endured by man, as

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert