Page image

he maka, a mea ake koe ka haere ki te waahi i makaia ra to maka i te Reinga. Ka nui nga takiri me nga taha kapakapa e pa ana ki te tangata; e kore e puta noa enei tohu, ma Tu-ka-riri ra ano, ma Tu-ka-nguha e whakaoho enei taonga, ka ara ai. Engari, e nga tamariki Maori, kei nga pakanga tuatahi he akonga mo koutou ki nga taha kapakapa e pa ki to taha maui, ki to taha katau ranei, ki o takiri ranei; ma tenei ka mohio koe ki nga putanga mai ki a koe a muri atu. He tangata ano kei te taha maui te taha waimarie; he tangata ano kei te taha katau te taha waimarie; no reira ko nga tangata tonu nona nga takiri, me nga taha kapakapa hei whakaatu i te tika, i te pono o o ratou takiri, me o ratou taha kapakapa. or thigh, or shoulder) that affect man. These signs do not appear at random: it is only the prompting of Tu-ka-riri and Tu-ka-nguha (god of war) that causes such manifestations. But, however, my sons, in your first campaign you will acquire knowledge concerning the taha kapakapa, which may affect your left side or your right, as also in regard to your takiri: by experience shall you learn the meaning of these things as they affect you in the days that lie before. With some persons the left side is the lucky one, with others it is the right side that is lucky. Therefore it is meet that the persons who have the takiri and taha kapakapa should explain the correctness and truth of such things. (To be continued in our next issue)

NOTES TO “UENUKU” BY AUGUSTUS HAMILTON 1 Your waewae (legs) will assail or overcome the stars and the earth. A curious expression meaning: On account of the correct deportment of those performing the war-dance (tutu waewae or tutu ngarahu), and the absence of any evil omens caused by errors of movement, &c., while dancing, victory is assured, the unattainable (by ordinary means) shall be attained. The stars in the heavens—not to be reached by human legs—are mentioned in a paraphrastic manner as equivalent to a numerous or brave enemy of the genus homo on earth. Neither can be conquered under ordinary circumstances, but the performance of the war-dance with absolute correctness and lack of all bad omens will mean that the gods are on your side, and that all things are attainable by you—heaven and earth are at your feet. “Display your legs to your women”—i.e., strip and perform the war-dance. 2 “Te kawenata mau tonu.” The writer here makes use of the English word “covenant,” whereas he might have employed a Maori word that would have served much better. He means “the changeless sign,” or token. Tu-Korako is a pale (koma) bow seen at night. 3 Hiko, distant lightning seen flashing in space or darting from a mountain range in one bright flash or a blaze of lightning; kanapu, gleaming electric light at the horizon or on a range, giving two or three flashes in succession; uira, ordinary forked lightning. The hiko is a token that, ere long, a chief will die. The place or direction from which the light flashes is termed the rua o te hiko, or the pu o te hiko. Compare the terms kotua, rua koha, and rua kanapu, used by some tribes. It is the uira that destroys man or tree, the hiko never does so. When the latter was seen, the old men would inquire, “Where is the rua of the hiko?” One would answer, “At such a place.” Then the old folk would say, “Alas! A desolate land,” and they would wail over the misfortune so soon to afflict the district foredoomed to disaster. 4 The writer gives three descriptive or onomato-poeic names for thunder, as folows: Whatitiri tangi pohutu, hoarse or crashing thunder, the sound of which seems to fill space; whatitiri tangi pakee, thunder giving a sharp, crackling sound; ngaruru mai rangi, low continued muttering or rumbling sound, seemingly afar off. In addition to such expressions as these, there were concrete special names for divers kinds of thunderstorms, and these are o used as to give the impression that each form of thunder was personified by the Maori. 5 Tuhi — to point out, show, &c. A new branch of the Maori Women's Welfare League was recently established near Tauranga, called Ngaitukairangi league. President is Mrs Marama Dickson and secretary-treasurer Mrs Takahi Pene. * * * Who wants to have a penfriend in Nigeria? We received a letter recently from Anthony A. Hok-unboh, c/o Mr S. O. Oke, Telephone Exchange, Post and Telegraph Department,. Badagry, Nigeria, asking our help to find him penfriends. He is very interested in the Maori people. * * * The trend to learn the Maori language is rapidly on the increase. Adult education tutors report remarkable attendances, with 200 at Rotorua probably a record. Wellington stood at 120, Auckland at 110 last year. These figures were all great improvements on previous years. * * * Two Taranaki primary schools celebrated their centenaries this year. They were the Bell Block and Omata schools, both established before the Maori wars. During the wars, both were closed for a while, but re-opened soon after.

Log in or create a Papers Past website account

Use your Papers Past website account to correct newspaper text.

By creating and using this account you agree to our terms of use.

Log in with RealMe®

If you’ve used a RealMe login somewhere else, you can use it here too. If you don’t already have a username and password, just click Log in and you can choose to create one.


Log in again to continue your work

Your session has expired.

Log in again with RealMe®


Alert